< Job 39 >
1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
“Ènya ɣeyiɣi si todzigbɔ̃wo dzia via? Ènɔa eteƒe hafi zinɔ fɔa fua?
2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
Èxlẽa ɣletiwo va se ɖe woƒe vidziɣia? Ènya ɣeyiɣi si wodzia via?
3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
Wodzea klo hedzia vi eye woƒe kuléle wua nu.
4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
Wo viwo tsina eye ŋusẽ ɖoa wo ŋu le gbe me, ale wodzona eye womegagbɔna vaa wo dadaa gbɔ o.
5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
“Ame kae na ablɔɖe gbetedzi? Ame kae tu kae?
6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
Metsɔ gbegbe nɛ be wòanye eƒe aƒe kple dzeƒi gbadza la nɛ be wòanye enɔƒe.
7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
Hoowɔwɔ si le edzi yim le dua me la le kokoe ɖim nɛ eye mele tasiaɖamkula ƒe ɣlidodo sem o.
8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
Etsana le togbɛwo dzi dia gbeɖuƒe eye wòtsaa ŋu na gbe mumu ɖe sia ɖe.
9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
“Ɖe to si le gbe me la alɔ̃ asubɔ wòa? Atɔ ɖe wò gbeɖuƒe le zã mea?
10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
Àte ŋu ade kae ɖe agbleŋlɔnu ŋua? Alɔ̃ anɔ yowòme aŋlɔ balimea?
11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
Ɖe nàɖo ŋu ɖe eŋu le eƒe ŋusẽ gã la ta? Àtsɔ wò dɔ kpekpewo agble ɖe eƒe asi mea?
12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
Àte ŋu aɖo dzi ɖe eŋu be atsɔ wò lu agbɔe na wò dedie eye wòaƒoe ƒu ɖe wò lugbɔƒea?
13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
“Golo ƒoa eƒe aʋala kpakpakpa dzidzɔtɔe gake womate ŋu atsɔe asɔ kple damixe ƒe fu kple aʋalã o.
14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
Eɖaa eƒe azi ɖe anyigba, enana ke xɔdzo dea dzo eme
15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
eye metsɔ ɖeke le eme be, ame aɖe ate ŋu aɖo afɔ edzi, agbãe loo, alo lã wɔadã aɖe agbãe o.
16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
Esẽa ŋuta le viawo ŋu abe menye eyae dzi wo o ene eye metsɔa ɖeke le eme ne eƒe agbagbadzedze zu dɔ vlo o.
17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
Elabena Mawu mena nunyae alo na susu nyuie o.
18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
Ke hã la, ne ekeke aʋala me, hedze duƒuƒu gɔme la, sɔ kple sɔdola ƒe nu ɖia kokoe nɛ.
19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
“Wòe na ŋusẽ sɔ alo wòe tsɔ kɔdza de kɔ nɛa?
20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
Wòe na wòtia kpo abe ʋetsuvi ene eye wòdoa ŋɔdzi kple eƒe ŋɔtimegbɔgbɔa?
21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
Etsɔa eƒe afɔkli kaa nu ŋɔdzitɔe, ekpɔa dzidzɔ ɖe eƒe ŋusẽ ŋu eye wòlũna ɖe aʋakɔ dzi.
22 contemnit pavorem nec cedit gladio
Vɔvɔ̃ doa nukokoe nɛ eye mevɔ̃a naneke o, yi gɔ̃ hã medoa ŋɔdzi nɛ o.
23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
Aŋutrɔwo le wo nɔewo lɔm le eƒe axadzi, nenema kee nye akplɔ siwo le dzo dam kple yi.
24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
Ele anyigba ɖum esi wògli kple dzidzɔ manyagblɔ, mate ŋu anɔ te va se ɖe esime kpẽ naɖi o.
25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
Edo ɣli be, ‘Aha!’ ne kpẽa ɖi. Esea aʋa ƒe ʋeʋẽ le adzɔge ke kple aʋakplɔlawo ƒe gbeɖeɖe kple aʋaɣli.
26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
“Ɖe aʋako dzona yia dzi ʋĩi le wò nunya nu eye wòkekea eƒe aʋalã heɖoa ta dziehea?
27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
Ɖe hɔ̃ dzona yia dzi ʋĩi le wò gbeɖeɖe nu eye wòwɔa eƒe atɔ ɖe kɔkɔƒea?
28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
Enɔa togbɛ kɔkɔ dzi eye wòtsia afi ma le zã me, agakpe tsakli tomee nye eƒe bebeƒe.
29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
Afi ma wòdia eƒe nuɖuɖu tsonae eye eƒe ŋku kpɔnɛ le adzɔge ke.
30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
Ʋu nye nuɖuɖu na viawo eye afi si aʋatsilawo le la, afi ma wònɔna.”