< Job 37 >
1 super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo
“Kwa hili moyo wangu unatetemeka, nao unaruka kutoka mahali pake.
2 audite auditionem in terrore vocis eius et sonum de ore illius procedentem
Sikiliza! Sikiliza ngurumo ya sauti yake, sauti ya ngurumo itokayo kinywani mwake.
3 subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae
Huuachilia umeme wake wa radi chini ya mbingu yote na kuupeleka hata miisho ya dunia.
4 post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius
Baada ya hayo huja sauti ya ngurumo yake; Mungu hunguruma kwa sauti yake ya fahari. Wakati sauti yake ingurumapo tena, huuachilia umeme wake wa radi.
5 tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabilia
Sauti ya Mungu hunguruma kwa namna za ajabu; yeye hutenda mambo makuu kupita ufahamu wetu.
6 qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae
Huiambia theluji, ‘Anguka juu ya dunia,’ nayo manyunyu ya mvua, ‘Uwe mvua ya nguvu.’
7 qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua
Ili wanadamu wote aliowaumba wapate kujua kazi zake, yeye humzuilia kila mtu shughuli zake.
8 ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur
Wanyama hujificha; hubakia kwenye mapango yao.
9 ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigus
Dhoruba hutoka katika chumba chake, baridi hutoka katika upepo uendao kasi.
10 flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae
Pumzi ya Mungu hutoa barafu, eneo kubwa la maji huganda.
11 frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum
Huyasheheneza mawingu kwa maji, naye husambaza umeme wake wa radi kupitia hayo.
12 quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum
Nayo mawingu huzungukazunguka pande zote kwa amri yake, juu ya uso wa dunia yote, kufanya lolote ayaamuruyo.
13 sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri
Huleta mawingu ili kuadhibu wanadamu, au kuinyeshea dunia yake na kuonyesha upendo wake.
14 ausculta haec Iob sta et considera miracula Dei
“Ayubu, sikiliza hili; nyamaza na uyafikiri maajabu ya Mungu.
15 numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius
Je, unajua jinsi Mungu anavyoyaongoza mawingu, na kufanya umeme wake wa radi utoe mwanga?
16 numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientias
Je, wajua jinsi mawingu yanavyokaa yakiwa yametulia, hayo maajabu yake yeye aliye mkamilifu katika maarifa?
17 nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro
Wewe unayeshindwa na joto katika nguo zako wakati nchi imenyamazishwa kimya bila upepo wa kusini,
18 tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt
je, waweza kuungana naye katika kuzitandaza anga, zilizo ngumu kama kioo cha shaba ya kuyeyushwa?
19 ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris
“Tuambieni yatupasayo kumwambia; hatuwezi kutayarisha shauri letu kwa sababu ya ujinga wetu.
20 quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur
Je, aambiwe kwamba nataka kuongea? Je, yuko mtu ambaye angeomba kumezwa?
21 at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas
Basi hakuna awezaye kulitazama jua, jinsi linavyongʼaa angani, upepo ukishafagia mawingu.
22 ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio
Kutoka kaskazini yeye huja na fahari kuu; Mungu huja katika utukufu wa kutisha.
23 digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest
Yeye Mwenyezi hatuwezi kumfikia, naye ametukuzwa katika uweza; katika hukumu zake na haki yake kuu, hataonea.
24 ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes
Kwa hiyo, wanadamu mheshimuni, kwa kuwa yeye hamstahi yeyote anayejidhania kuwa ana hekima.”