< Job 34 >

1 pronuntians itaque Heliu etiam haec locutus est
Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
2 audite sapientes verba mea et eruditi auscultate me
“Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
3 auris enim verba probat et guttur escas gustu diiudicat
Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
4 iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius
Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
5 quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meum
“Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
6 in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccato
Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
7 quis est vir ut est Iob qui bibit subsannationem quasi aquam
Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
8 qui graditur cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis
Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
9 dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo
Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
10 ideo viri cordati audite me absit a Deo impietas et ab Omnipotente iniquitas
Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
11 opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet
Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
12 vere enim Deus non condemnabit frustra nec Omnipotens subvertet iudicium
Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
13 quem constituit alium super terram aut quem posuit super orbem quem fabricatus est
Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
14 si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahet
Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
15 deficiet omnis caro simul et homo in cinerem revertetur
abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
16 si habes ergo intellectum audi quod dicitur et ausculta vocem eloquii mei
“Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
17 numquid qui non amat iudicium sanare potest et quomodo tu eum qui iustus est in tantum condemnas
Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
18 qui dicit regi apostata qui vocat duces impios
Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
19 qui non accipit personas principum nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem opus enim manuum eius sunt universi
atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
20 subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manu
Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
21 oculi enim eius super vias hominum et omnes gressus eorum considerat
“Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
22 non sunt tenebrae et non est umbra mortis ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem
Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
23 neque enim ultra in hominis potestate est ut veniat ad Deum in iudicium
Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
24 conteret multos innumerabiles et stare faciet alios pro eis
Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
25 novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem et conterentur
Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
26 quasi impios percussit eos in loco videntium
Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt
kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni et audiret vocem pauperum
Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
29 ipso enim concedente pacem quis est qui condemnet ex quo absconderit vultum quis est qui contempletur eum et super gentem et super omnes homines
Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
30 qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi
aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
31 quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo
“Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
32 si erravi tu doce me si iniquitatem locutus sum ultra non addam
kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
33 numquid a te Deus expetit eam quia displicuit tibi tu enim coepisti loqui et non ego quod si quid nosti melius loquere
olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
34 viri intellegentes loquantur mihi et vir sapiens audiat me
“Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
35 Iob autem stulte locutus est et verba illius non sonant disciplinam
‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
36 pater mi probetur Iob usque ad finem ne desinas in hominibus iniquitatis
Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
37 quia addit super peccata sua blasphemiam inter nos interim constringatur et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum
Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”

< Job 34 >