< Job 33 >
1 audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
“Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
2 ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
3 simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
4 spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
5 si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
6 ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
7 verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
8 dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
9 mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
10 quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
11 posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
12 hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
“Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
13 adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
14 semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
15 per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
16 tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
17 ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
18 eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
19 increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
“Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
20 abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
21 tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
22 adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
23 si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
24 miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
25 consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
26 deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
27 respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
28 liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
29 ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
“Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
30 ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
31 adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
“Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
32 si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
33 quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam
Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”