< Job 33 >

1 audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
»Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
2 ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
3 simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
4 spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
5 si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
6 ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
7 verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
8 dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
»Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
9 mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
10 quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich, sieht in mir einen Feind;
11 posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
12 hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
13 adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
»Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
14 semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
15 per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
16 tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
17 ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
18 eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
19 increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
20 abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
21 tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
22 adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
23 si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
»Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher, ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
24 miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
25 consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
26 deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
27 respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
28 liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
29 ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
»Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
30 ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
31 adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
32 si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
33 quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam
Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«

< Job 33 >