< Job 31 >
1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.