< Job 22 >
1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
2 numquid Deo conparari potest homo etiam cum perfectae fuerit scientiae
“Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
3 quid prodest Deo si iustus fueris aut quid ei confers si inmaculata fuerit via tua
Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
4 numquid timens arguet te et veniet tecum in iudicium
“Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
5 et non propter malitiam tuam plurimam et infinitas iniquitates tuas
Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
6 abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa et nudos spoliasti vestibus
Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
7 aquam lasso non dedisti et esurienti subtraxisti panem
Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
8 in fortitudine brachii tui possidebas terram et potentissimus obtinebas eam
wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
9 viduas dimisisti vacuas et lacertos pupillorum comminuisti
Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
10 propterea circumdatus es laqueis et conturbat te formido subita
Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
11 et putabas te tenebras non visurum et impetu aquarum inundantium non oppressurum
Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
12 an cogitas quod Deus excelsior caelo et super stellarum vertices sublimetur
“Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
13 et dicis quid enim novit Deus et quasi per caliginem iudicat
Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
14 nubes latibulum eius nec nostra considerat et circa cardines caeli perambulat
Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
15 numquid semitam saeculorum custodire cupis quam calcaverunt viri iniqui
Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
16 qui sublati sunt ante tempus suum et fluvius subvertit fundamentum eorum
Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
17 qui dicebant Deo recede a nobis et quasi nihil possit facere Omnipotens aestimabant eum
Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
18 cum ille implesset domos eorum bonis quorum sententia procul sit a me
Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
19 videbunt iusti et laetabuntur et innocens subsannabit eos
Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
20 nonne succisa est erectio eorum et reliquias eorum devoravit ignis
‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
21 adquiesce igitur ei et habeto pacem et per haec habebis fructus optimos
“Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
22 suscipe ex ore illius legem et pone sermones eius in corde tuo
Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
23 si reversus fueris ad Omnipotentem aedificaberis et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo
Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
24 dabit pro terra silicem et pro silice torrentes aureos
n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
25 eritque Omnipotens contra hostes tuos et argentum coacervabitur tibi
awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
26 tunc super Omnipotentem deliciis afflues et elevabis ad Deum faciem tuam
Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
27 rogabis eum et exaudiet te et vota tua reddes
Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
28 decernes rem et veniet tibi et in viis tuis splendebit lumen
Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
29 qui enim humiliatus fuerit erit in gloria et qui inclinaverit oculos suos ipse salvabitur
Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
30 salvabitur innocens salvabitur autem munditia manuum suarum
Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”