< Job 15 >
1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Тогава теманецът Елифад в отговор рече:
2 numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
Мъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря, И с източен вятър ли пълни корема си?
3 arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
С празни думи ли се препира И с безполезни речи?
4 quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
Наистина ти унищожаваш страха от Бога, И намаляваш моленето пред Него.
5 docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
Защото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.
6 condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
Твоите уста те осъждат, а не аз; Твоите устни свидетелствуват против тебе.
7 numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
Ти ли си първородният човек? Или създаден ли си преди хълмите?
8 numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Чул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?
9 quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
Що знаеш ти, което ние не знаем? Що разбираш ти, което няма у нас?
10 et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
Има и между нас и белокоси и престарели, По-напреднали на възраст и от баща ти.
11 numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
Божиите утешения и меките Му към тебе думи Малко нещо ли са за тебе?
12 quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
Какво те блазни сърцето ти, И на какво смигат очите ти,
13 quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
Та обръщаш духа си против Бога, И изпущаш такива думи из устата си?
14 quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
Що е човек та да е чист, И роденият от жена та да е праведен?
15 ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
Ето, на светите Си ангели Той не се доверява, И небесата не са чисти в очите Му;
16 quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
Колко повече е гнусен и непотребен човек, Който пие неправда, като вода!
17 ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
Аз ще ти кажа, послушай ме; И това, което съм видял, ще ти изявя,
18 sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
(Което мъдрите не скриха, но възвестиха, Както бяха чули от бащите си;
19 quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях; )
20 cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
Нечестивият се мъчи през всичките си дни; И преброени години са запазени за мъчителя.
21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
Ужасни гласове има в ушите му, Че като е в спокойствие ще го нападне изтребителят;
22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
Не вярва, че ще се върне от тъмнината; И той е очакван от ножа;
23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
Скита се да търси хляб, казвайки: Где е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;
24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
Скръб и тъга го плашат, Като цар приготвен за бой му надвиват.
25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
Понеже той простря ръката си против Бога, И възгордя се против Всемогъщия,
26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
Спусна се на Него с корав врат, С дебелите изпъкналости на щитовете си.
27 operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
Понеже покри лицето си с тлъстината си, И, затлъсти кръста си,
28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
Той се засели в разорени градове, В къщи необитаеми, Готови да станат на купове.
29 non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
Няма да се обогати, и имотът му няма да трае, Нито ще се навеждат до земята произведенията им.
30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
Няма да се отърве от тъмнината; Пламък ще изсуши младоците му; И от дишането на Божиите уста ще бъде завлечен.
31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
Нека не се доверява на суетата, самоизмамен; Защото суета ще бъде заплатата му.
32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
Преди времето си ще се изплати, И клонът му няма да раззеленее,
33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
Ще изрони неузрялото си грозде като лозата, И ще хвърли цвета си като маслината.
34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
Защото дружината на нечестивите ще запустее; И огън ще пояде шатрите на подкупничеството.
35 concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
Зачват зло, и раждат беззаконие, И сърцето им подготвя измама.