< Job 13 >
1 ecce omnia et vidit oculus meus et audivit auris mea et intellexi singula
HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido de por sí mis oídos.
2 secundum scientiam vestram et ego novi nec inferior vestri sum
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros.
3 sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría razonar con Dios.
4 prius vos ostendens fabricatores mendacii et cultores perversorum dogmatum
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.
5 atque utinam taceretis ut putaremini esse sapientes
Ojalá callarais del todo, porque os fuera sabiduría.
6 audite ergo correptiones meas et iudicium labiorum meorum adtendite
Oid ahora mi razonamiento, y estad atentos á los argumentos de mis labios.
7 numquid Deus indiget vestro mendacio ut pro illo loquamini dolos
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
8 numquid faciem eius accipitis et pro Deo iudicare nitimini
¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
9 aut placebit ei quem celare nihil potest aut decipietur ut homo vestris fraudulentiis
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
10 ipse vos arguet quoniam in abscondito faciem eius accipitis
El os reprochará de seguro, si solapadamente hacéis acepción de personas.
11 statim ut se commoverit turbabit vos et terror eius inruet super vos
De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
12 memoria vestra conparabitur cineri et redigentur in lutum cervices vestrae
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13 tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit
Escuchadme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
14 quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meis
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi mano?
15 etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; empero defenderé delante de él mis caminos.
16 et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita
Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el hipócrita.
17 audite sermonem meum et enigmata percipite auribus vestris
Oid con atención mi razonamiento, y mi denunciación con vuestros oídos.
18 si fuero iudicatus scio quod iustus inveniar
He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, sé que seré justificado.
19 quis est qui iudicetur mecum veniat quare tacens consumor
¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora yo callara, fenecería.
20 duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar
A lo menos dos cosas no hagas conmigo; entonces no me esconderé de tu rostro:
21 manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.
22 et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihi
Llama luego, y yo responderé; ó yo hablaré, y respóndeme tú.
23 quantas habeo iniquitates et peccata scelera mea et delicta ostende mihi
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
24 cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
25 contra folium quod vento rapitur ostendis potentiam tuam et stipulam siccam persequeris
¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿y á una arista seca has de perseguir?
26 scribis enim contra me amaritudines et consumere me vis peccatis adulescentiae meae
¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
27 posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
28 qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea
Y el [cuerpo mío] se va gastando como de carcoma, como vestido que se come de polilla.