< Genesis 41 >

1 post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
Aftir twei yeer Farao seiy a dreem; he gesside that he stood on a flood,
2 de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
fro which seuene faire kiyn and ful fatte stieden, and weren fed in the places of mareis;
3 aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
and othere seuene, foule and leene, camen out of the flood, and weren fed in thilk brenke of the watir, in grene places;
4 devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
and tho deuoureden thilke kien of whiche the fairnesse and comelynesse of bodies was wondurful.
5 rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
Farao wakide, and slepte eft, and seiy another dreem; seuen eeris of corn ful and faire camen forth in o stalke,
6 aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
and othere as many eeris of corn, thinne and smytun with corrupcioun of brennynge wynd,
7 devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
camen forth, deuourynge al the fairenesse of the firste. Farao wakide aftir reste,
8 et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
and whanne morewtid was maad, he was aferd bi inward drede, and he sente to alle the expowneris of Egipt, and to alle wise men; and whanne thei weren clepid, he telde the dreem, and noon was that expownede.
9 tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
Thanne at the laste the maistir `of boteleris bithouyte, and seide, Y knowleche my synne;
10 iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
the kyng was wrooth to hise seruauntis, and comaundide me and the maister `of bakeris to be cast doun in to the prisoun of the prince of knyytis,
11 ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
where we bothe saien a dreem in o nyyt, biforeschewynge of thingis to comynge.
12 erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
An Ebrew child, seruaunt of the same duk of knyytis was there, to whom we telden the dremes,
13 audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
and herden what euer thing the bifallyng of thing preuede afterward; for Y am restorid to myn office, and he was hangid in a cros.
14 protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
Anoon at the comaundement of the kyng thei polliden Joseph led out of prisoun, and whanne `the clooth was chaungid, thei brouyten Joseph to the kyng.
15 cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
To whom the kyng seide, Y seiye dremes, and noon is that expowneth tho thingis that Y seiy, I haue herd that thou expownest moost prudentli.
16 respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
Joseph answerde, With out me, God schal answere prosperitees to Farao.
17 narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
Therfor Farao telde that that he seiy; Y gesside that Y stood on the brenke of the flood,
18 et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
and seuene kiyn, ful faire and with fleischis able to etyng, stieden fro the watir, whiche kiyn gaderiden grene seggis in the pasture of the marreis;
19 et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
and lo! seuene othere kiyn, so foule and leene, sueden these, that Y seiy neuere siche in the lond of Egipt;
20 quae devoratis et consumptis prioribus
and whanne the formere kien weren deuourid and wastid, tho secounde yauen no steppe of fulnesse,
21 nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
but weren slowe bi lijk leenesse and palenesse. I wakide, and eft Y was oppressid bi sleep, and Y seiy a dreem;
22 vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
seuene eeris of corn, ful and faireste, camen forth in o stalke,
23 aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
and othere seuene, thinne and smytun with `corrupcioun of brennynge wynd, camen forth of the stobil,
24 quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
whiche deuouriden the fairenesse of the formere;
25 respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
Y telde the dreem to expowneris, and no man is that expowneth. Joseph answerde, The dreem of the king is oon; God schewide to Farao what thingis he schal do.
26 septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
Seuene faire kiyn, and seuene ful eeris of corn, ben seuene yeeris of plentee, and tho comprehenden the same strengthe of dreem;
27 septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
and seuene kiyn thinne and leene, that stieden aftir tho, and seuene thinne eeris of corn and smytun with brennynge wynd, ben seuene yeer of hungur to comynge,
28 qui hoc ordine conplebuntur
whiche schulen be fillid bi this ordre.
29 ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
Lo! seuene yeer of greet plentee in al the lond of Egipt schulen come,
30 quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
and seuene othre yeer of so greet bareynesse schulen sue tho, that al the abundaunce bifore be youun to foryetyng; for the hungur schal waste al the lond,
31 et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
and the greetnesse of pouert schal leese the greetnesse of plentee.
32 quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
Forsothe this that thou siyest the secunde tyme a dreem, perteynynge to the same thing, is a `schewyng of sadnesse, for the word of God schal be doon, and schal be fillid ful swiftli.
33 nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
Now therfor puruey the kyng a wijs man and a redi, and make the kyng hym souereyn to the lond of Egipt,
34 qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
which man ordeyne gouernouris bi alle cuntreis, and gadere he in to bernys the fyuethe part of fruytis bi seuene yeer of plentee,
35 qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
that schulen come now; and al the wheete be kept vndur the power of Farao, and be it kept in citees,
36 et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
and be it maad redi to the hungur to comynge of seuene yeer that schal oppresse Egipt, and the lond be not wastid bi pouert.
37 placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
The counsel pleside Farao,
38 locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
and alle his mynystris, and he spak to hem, Wher we moun fynde sich a man which is ful of Goddis spirit?
39 dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
Therfor Farao seide to Joseph, For God hath schewid to thee alle thingis whiche thou hast spoke, wher Y mai fynde a wisere man and lijk thee?
40 tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
Therfor thou schalt be ouer myn hous, and al the puple schal obeie to the comaundement of thi mouth; Y schal passe thee onely by o trone of the rewme.
41 dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
And eft Farao seide to Joseph, Lo! Y haue ordeyned thee on al the lond of Egipt.
42 tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
And Farao took the ryng fro his hond, and yaf it in the hond of Joseph, and he clothide Joseph with a stoole of bijs, and puttide a goldun wrethe aboute the necke;
43 fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
and Farao made Joseph to `stie on his secounde chare, while a bidele criede, that alle men schulden knele bifore hym, and schulden knowe that he was souereyn of al the lond of Egipt.
44 dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
And the kyng seide to Joseph, Y am Farao, without thi comaundement no man shal stire hond ether foot in al the lond of Egipt.
45 vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
And he turnede the name of Joseph, and clepide him bi Egipcian langage, the sauyour of the world; and he yaf to Joseph a wijf, Asenech, the douyter of Potifar, preest of Heliopoleos. And so Joseph yede out to the lond of Egipt.
46 triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
Forsothe Joseph was of thretti yeer, whanne he stood in the siyt of kyng Farao, and cumpasside alle the cuntreis of Egipt.
47 venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
And the plente of seuene yeer cam, and ripe corn weren bounden into handfuls, and weren gaderid into the bernys of Egipt,
48 omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
also al the aboundaunce of cornes weren kept in alle citeis,
49 tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
and so greet aboundaunce was of wheete, that it was maad euene to the grauel of the see, and the plente passide mesure.
50 nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
Sotheli twei sones were born to Joseph bifor that the hungur came, whiche Asenech, douytir of Putifar, preest of Heliopoleos, childide to hym.
51 vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
And he clepide the name of the firste gendrid sone, Manasses, and seide, God hath maad me to foryete alle my traueilis, and the hous of my fadir;
52 nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
and he clepide the name of the secunde sone Effraym, and seide, God hath maad me to encreesse in the lond of my pouert.
53 igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
Therfor whanne seuene yeer of plentee that weren in Egipt weren passid,
54 coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
seuene yeer of pouert bigunnen to come, whiche Joseph bifore seide, and hungur hadde the maistri in al the world; also hungur was in al the lond of Egipt;
55 qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
and whanne that lond hungride, the puple criede to Farao, and axide metis; to whiche he answeride, Go ye to Joseph, and do ye what euer thing he seith to you.
56 crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
Forsothe hungur encreesside ech dai in al the lond, and Joseph openyde alle the bernys, and seelde to Egipcians, for also hungur oppresside hem;
57 omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent
and alle prouynces camen in to Egipt to bie metis, and to abate the yuel of nedynesse.

< Genesis 41 >