< Genesis 40 >
1 his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
Whanne these thingis weren doon so, it bifelde that twei geldyngis, the boteler and the baker `of the kyng of Egipt, synneden to her lord.
2 iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus
And Farao was wrooth ayens hem, for the toon was `souereyn to boteleris, the tother was `souereyn to bakeris.
3 misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
And he sente hem in to the prisoun of the prince of knyytis, in which also Joseph was boundun.
4 at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
And the keper of the prisoun bitook hem to Joseph, which also `mynystride to hem. Sumdel of tyme passide, and thei weren hooldun in kepyng, and bothe sien a dreem in o nyyt,
5 videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
bi couenable expownyng to hem.
6 ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
And whanne Joseph hadde entrid to hem eerli, and hadde seyn hem sori,
7 sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra
he axide hem, and seide, Whi is youre `face soriere to dai than it ys wont?
8 qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
Whiche answeriden, We seiyen a dreem, and `noon is that expowneth to vs. And Joseph seide to hem, Whether expownyng is not of God? Telle ye to me what ye han seyn.
9 narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem
The `souereyn of boteleris telde first his dreem; Y seiy that a vyne bifore me,
10 in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere
in which weren thre siouns, wexide litil and litil in to buriounnyngis, and that aftir flouris grapys wexiden ripe,
11 calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni
and the cuppe of Farao was in myn hond; therfor Y took the grapis, and presside out in to the cuppe which Y helde, and Y yaf drynk to Farao.
12 respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt
Joseph answerde, This is the expownyng of the dreem; thre siouns ben yit thre daies,
13 post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras
aftir whiche Farao schal haue mynde of thi seruyce, and he schal restore thee in to the firste degree, and thou schal yyue to hym the cuppe, bi thin office, as thou were wont to do bifore.
14 tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere
Oneli haue thou mynde on me, whanne it is wel to thee, and thou schalt do merci with me, that thou make suggestioun to Farao, that he lede me out of this prisoun;
15 quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum
for theefli Y am takun awei fro the lond of Ebrews, and here Y am sent innocent in to prisoun.
16 videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum
The `maister of bakeris seiye that Joseph hadde expowned prudentli the dreem, and he seide, And Y seiy a dreem, that Y hadde thre panyeris of mele on myn heed,
17 et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo
and Y gesside that Y bar in o panyere, that was heiyere, alle metis that ben maad bi craft of bakers, and that briddis eeten therof.
18 respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt
Joseph answerde, This is the expownyng of the dreem; thre panyeris ben yit thre daies,
19 post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas
aftir whiche Farao schal take awei thin heed, and he schal hange thee in a cros, and briddis schulen todrawe thi fleischis.
20 exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis
Fro thennus the thridde dai was the dai of birthe of Farao, which made a greet feeste to hise children, and hadde mynde among metis on the maistir `of boteleris, and on the prince of bakeris;
21 restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum
and he restoride the oon in to his place, that he schulde dresse cuppe to `the kyng,
22 alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
and he hangide `the tothir in a gebat, that the treuthe of `the expownere schulde be preued.
23 et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui
And netheles whanne prosperitees bifelden, the `souereyn of boteleris foryat `his expownere.