< Genesis 40 >
1 his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
這些事以後,埃及王的司酒和司廚得罪了他們的主人埃及王。
2 iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus
法郎於是對那兩個內臣,司酒長和司廚長發了怒,
3 misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
將他們囚在衛隊長府內的拘留所內,若瑟被囚禁的地方。
4 at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
衛隊長將他們交給若瑟,若瑟就照管他們。他們在拘留所內過了一些時日,
5 videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
那兩個被囚在獄裏的埃及王的司酒和司廚,在同一夜裏,各作了一夢;每人的夢都有它的意義。
6 ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
早晨若瑟到了他們那裏,見他們面有憂色,
7 sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra
便問那與他同在自己主人府中監獄裏的法郎內臣說:「為什麼你們今天面帶憂色﹖」
8 qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
他們回答說:「我們各作了一夢,沒有人能夠解釋。」若瑟對他們說:「解夢不是天主的事嗎﹖請你們講給我聽! 」
9 narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem
司酒長就將自己的夢講給若瑟聽,對他說:「我夢見在我前面有株葡萄樹。
10 in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere
樹上有三根枝子,剛發芽,就生出了花朵,花朵結了熟葡萄。
11 calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni
我手拿著法郎的杯,將葡萄擠在法郎的杯中,將杯遞在法郎的手內。」
12 respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt
若瑟對他說:「這夢的意義就是:三根枝子是指的三天。
13 post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras
三天以內,法郎要高舉你,恢復你的職位:你仍將杯放在法郎的手中,像先前作他司酒時一樣;
14 tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere
但是,當你得志時,請你記得我,望你對我施恩,為我告訴法郎,救我出離這監牢;
15 quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum
因為我不但是由希伯來人地被拐來的,而且在這裏我也沒有做過什麼使他們將我放在這地牢裏的事。」
16 videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum
司廚長見他解得吉祥,便對若瑟說:「我也作了一夢,夢見在我的頭上有三筐白餅。
17 et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo
最上面的筐內,有為法郎預備的各種食物,有飛鳥來啄食我頭上筐裏的食物。」
18 respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt
若瑟回答說:「這夢的意義就是:三筐是指的三天。
19 post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas
三天以內,法郎要高舉你,將你懸在木架上,飛鳥要來啄食你的肉。」
20 exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis
第三天,適逢法郎的生日,法郎為群臣擺設了盛宴,在群臣中將司酒長和司廚長提出來,
21 restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum
恢復了司酒長的司酒職,再將杯放在法郎手中;
22 alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
至於司廚長,卻被懸掛起來,正如若瑟對他們所解釋的。
23 et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui
司酒長卻沒有記得若瑟,竟將他忘了。