< Exodus 1 >

1 haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
2 Ruben Symeon Levi Iuda
勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
3 Isachar Zabulon et Beniamin
依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
4 Dan et Nepthalim Gad et Aser
和納裴塔里,加得和阿協爾。
5 erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
6 quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
7 filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
8 surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
9 et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
10 venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
11 praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
12 quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
13 oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
15 dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
16 praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
17 timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
18 quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
19 quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
20 bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
21 et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
22 praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」

< Exodus 1 >