< Genesis 4 >

1 Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
And Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain and said, I have gained a man through God.
2 rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
3 factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
And it was so after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord.
4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
And Abel also brought of the first born of his sheep and of his fatlings, and God looked upon Abel and his gifts,
5 ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
but Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell.
6 dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
And the Lord God said to Cain, Why are you become very sorrowful and why is your countenance fallen?
7 nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
Hast you not sinned if you have brought it rightly, but not rightly divided it? be still, to you shall be his submission, and you shall rule over him.
8 dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and killed him.
9 et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
And the Lord God said to Cain, Where is Abel your brother? and he said, I know not, am I my brother's keeper?
10 dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
And the Lord said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me out of the ground.
11 nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
And now you [are] cursed from the earth which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand.
12 cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
When you till the earth, then it shall not continue to give its strength to you: you shall be groaning and trembling on the earth.
13 dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
And Cain said to the Lord God, My crime [is] too great for me to be forgiven.
14 ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
If you cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from your presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one that finds me shall kill me.
15 dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
And the Lord God said to him, Not so, any one that slays Cain shall suffer sevenfold vengeance; and the Lord God set a mark upon Cain that no one that found him might kill him.
16 egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
So Cain went forth from the presence of God and lived in the land of Nod over against Edem.
17 cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
And Cain knew his wife, and having conceived she bore Enoch; and he built a city; and he named the city after the name of his son, Enoch.
18 porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
And to Enoch was born Gaidad; and Gaidad begot Maleleel; and Maleleel begot Mathusala; and Mathusala begot Lamech.
19 qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
And Lamech took to himself two wives; the name of the one was Ada, and the name of the second Sella.
20 genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
And Ada bore Jobel; he was the father of those that dwell in tents, feeding cattle.
21 et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
And the name of his brother was Jubal; he it was who invented the lute and harp.
22 Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
And Sella also bore Thobel; he was a smith, a manufacturer both of brass and iron; and the sister of Thobel was Noema.
23 dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
And Lamech said to his wives, Ada and Sella, Hear my voice, you wives of Lamech, consider my words, because I have slain a man to my sorrow and a youth to my grief.
24 septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
Because vengeance has been exacted seven times on Cain's behalf, on Lamech's [it shall be] seventy times seven.
25 cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain
And Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore a son, and called his name Seth, saying, For God has raised up to me another seed instead of Abel, whom Cain killed.
26 sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini
And Seth had a son, and he called his name Enos: he hoped to call on the name of the Lord God.

< Genesis 4 >