< Exodus 1 >

1 haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
These are the names of the sons of Israel that came into Egypt together with Jacob their father; they came in each with their whole family.
2 Ruben Symeon Levi Iuda
Ruben, Simeon, Levi, Judas,
3 Isachar Zabulon et Beniamin
Issachar, Zabulon, Benjamin,
4 Dan et Nepthalim Gad et Aser
Dan and Nephthalim, Gad and Aser.
5 erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
But Joseph was in Egypt. And all the souls [born] of Jacob were seventy-five.
6 quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
And the children of Israel increased and multiplied, and became numerous and grew exceedingly strong, and the land multiplied them.
8 surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph.
9 et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
And he said to his nation, Behold, the race of the children of Israel is a great multitude, and is stronger than we:
10 venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
come then, let us deal craftily with them, lest at any time they be increased, and whenever war shall happen to us, these also shall be added to our enemies, and having prevailed against us in war, they will depart out of the land.
11 praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
And he set over them taskmasters, who should afflict them in their works; and they built strong cities for Pharao, both Pitho, and Ramesses, and On, which is Heliopolis.
12 quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong; and the Egyptians greatly abhorred the children of Israel.
13 oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
And the Egyptians tyrannized over the children of Israel by force.
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
And they embittered their life by hard labors, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence.
15 dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
And the king of the Egyptians spoke to the midwives of the Hebrews; the name of the one was, Sepphora; and the name of the second, Phua.
16 praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
And he said, When you do the office of midwives to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it.
17 timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt appointed them; and they saved the male children alive.
18 quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that you have done this thing, and saved the male children alive?
19 quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
And the midwives said to Pharao, The Hebrew women are not as the women of Egypt, for they are delivered before the midwives go in to them. So they bore children.
20 bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong.
21 et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
And as the midwives feared God, they established for themselves families.
22 praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
And Pharao charged all his people, saying, Whatever male [child] shall be born to the Hebrews, cast into the river; and every female, save it alive.

< Exodus 1 >