< Genesis 2 >
1 igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
Thus were finished the heavens and the earth and all their host.
2 conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
Thus God finished, on the seventh day his work which he had made, and rested, on the seventh day, from all his work which he had made.
3 et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
And God blessed the seventh day, and hallowed it, —because therein, rested he from all his work which God, by creating, had made.
4 istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
These are the geneses of the heavens and the earth when they were created, —in the day when Yahweh God made earth and heavens.
5 et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
Now, no bush of the field, as yet—was in the earth, and, no herb of the field, as yet had sprung up, —because Yahweh God had not sent rain on the earth, and, man, was there none to till the ground;
6 sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
but, a vapour, went up from the earth, —and watered all the face of the ground.
7 formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
So then Yahweh God formed man of the dust of the ground, and breathed in his nostrils the breath of life—and man became a living soul.
8 plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
And Yahweh God planted a garden in Eden, on the east, —and put there the man whom he had formed.
9 produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali
And Yahweh God, caused to spring up, out of the ground, every tree pleasant to the sight and good for food, —and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
10 et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
Now, a river, was coming forth out of Eden, to water the garden, —and, from thence, it parted, and became four heads,
11 nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum
The name of the one, is Pishon, —the same, is that which surroundeth all the land of Havilah, where is gold;
12 et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
moreover the gold of that land, is good, —there, is the bdellium, and the beryl stone,
13 et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
And the name of the second river, is Gihon, —the same, is that which surroundeth all the land of Cush,
14 nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates
And, the name of the third river, is Hiddekel, the same, is that which goeth in front of Assyria; and the fourth river, is Euphrates.
15 tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
So Yahweh God took the man, —and placed him in the garden of Eden, to till it and to keep it.
16 praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
And Yahweh God laid command on the man, saying, —Of every tree of the garden, thou mayest eat;
17 de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it, —for in the day thou eatest thereof, thou shalt die.
18 dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
And Yahweh God said, It is, not good, that the man should remain alone, —I will make for him a helper as his counterpart.
19 formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
Now Yahweh God had formed from the ground every living thing of the field and every bird of the heavens, which he brought in unto the man, that he might see what he should call it, —and, whatsoever the man should call it—any living soul, that, should be the name thereof.
20 appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
So the man gave names to all the tame-beasts, and to the birds of the heavens, and to all the wild-beasts of the field, —but, for man, had there not been found a helper as his counterpart.
21 inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
So Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept, —and he took one of his ribs, and closed up flesh instead thereof.
22 et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
And Yahweh God builded the rib which he had taken from the man, into a woman, and brought her in unto the man.
23 dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
And the man said, This, one, now, is bone of my bones, and flesh of my flesh! This, one shall be called Woman, for, out of a man, hath this one been taken.
24 quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
For this cause, will a man leave his father and his mother, and cleave unto his wife, and they shall become one flesh.
25 erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant
And they were both of them naked, the man and his wife, —and put not each other to shame.