< Actuum Apostolorum 9 >

1 Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum
But Saul still breathing out threatnings and slaughter against the disciples of the Lord, came to the high priest, and desired of him letters to the synagogues at Damascus,
2 et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem
that if he should find any of this persuasion, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
3 et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo
And as he was on his journey, and came near to Damascus, suddenly there shone round about him a light from heaven;
4 et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris
and he fell to the ground, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
5 qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequeris
And he said, Who art Thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus the Nazarene whom thou art persecuting: it is hard for thee to kick against the goads.
6 sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt Thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise and go into the city, and it shall be told thee, what thou must do.
7 viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes
And the men that went along with him, stood astonished, hearing the voice, but seeing no one.
8 surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum
And Saul rose from the earth, but when he opened his eyes he could not see: so they led him by the hand, and brought him to Damascus.
9 et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit
And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
10 erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine
Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias, and the Lord said to him in a vision, Ananias, and he said, Behold, I am here, Lord.
11 et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat
And the Lord said unto him, Arise and go into the street which is called Strait, and enquire in the house of Judas for one Saul, of Tarsus:
12 et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat
for behold he is praying, and hath seen in a vision a man named Ananias, coming in and putting his hand upon him, that he might recover his sight.
13 respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem
And Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much mischief he hath done to thy saints at Jerusalem:
14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum
and here too he hath authority from the chief priests to apprehend all that call upon thy name.
15 dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel
But the Lord said unto him, Go thy way, for he is the instrument I have chosen, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
16 ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati
for I will shew him how great sufferings he must endure for my name.
17 et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto
And Ananias went away and came into the house; and putting his hands on him, said, "Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared to thee on the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the holy Spirit."
18 et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit et surgens baptizatus est
And immediately there fell from his eyes as it were scales; and he instantly recovered his sight, and arose and was baptized.
19 et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot
And when he had taken some nourishment, he was strengthened. Now Saul was with the disciples at Damascus for some time.
20 et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius Dei
And he immediately preached Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
21 stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum
But all that heard him, were amazed, and said, Is not this he that persecuted those in Jerusalem who called on this name, and came hither for this end, that he might carry them bound to the chief priests?
22 Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus
But Saul prevailed more and more, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, fully proving that this same Jesus is the Christ.
23 cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Iudaei ut eum interficerent
And after a considerable time, the Jews conspired to kill him:
24 notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent
but Saul was apprised of their design. And they watched the gates day and night, to make away with him:
25 accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta
but the disciples took him by night, and let him down by the wall, in a basket.
26 cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus
And when Saul was come to Jerusalem, he attempted to associate with the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
27 Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu
But Barnabas took and brought him to the apostles, and related to them, how he had seen the Lord in the way, and that He had spoken to him; and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
28 et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini
And he was with them coming in and going out at Jerusalem, and preaching openly in the name of the Lord Jesus:
29 loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum
and he talked and disputed with the Hellenists, who attempted to kill him:
30 quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum
but when the brethren knew it, they brought him down to Cesarea, and sent him away to Tarsus.
31 ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur
Then the churches throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had rest, being edified and walking in the fear of the Lord; and through the consolation of the holy Spirit were multiplied.
32 factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae
And it came to pass that as Peter was going through all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.
33 invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus
And there he found a man named Eneas, who had kept his bed eight years, with the palsy.
34 et ait illi Petrus Aeneas sanat te Iesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexit
And Peter said unto him, Eneas, Jesus the Messiah, healeth thee. Arise, and make thy bed. And he rose up immediately.
35 et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum
And all that dwelt at Lydda and in Saron saw him, and turned to the Lord.
36 in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat
And there was at Joppa a certain female disciple named Tabitha, who by interpretation is called in Greek Dorcas: and she was full of good works and alms-deeds.
37 factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo
And it happened, about the same time, that she fell sick and died: and when they had washed her they laid her out in an upper chamber.
38 cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos
And as Lydda was near to Joppa, the disciples hearing that Peter was there sent two men to him, intreating him that he would not delay to come to them.
39 exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas
Then Peter arose, and went with them: and when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood round him weeping, and shewing him the coats and garments which Dorcas made when she was with them.
40 eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit
But Peter, putting them all out, kneeled down and prayed: and then turning to the body he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
41 dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam
And giving her his hand he raised her up, and calling the saints and widows he presented her alive.
42 notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino
And it was soon known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
43 factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium
And he staid many days in Joppa with one Simon a tanner.

< Actuum Apostolorum 9 >