< Iohannem 1 >
1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 hoc erat in principio apud Deum
The same was in the beginning with God.
3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
By Him were all things made, and without Him was not any one thing made that was made.
4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum
In Him was life, and the life was the light of men.
5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
And the light shineth in darkness, and the darkness attained it not.
6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
There was a man sent from God, whose name was John:
7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
this man came for witness, that he might testify concerning the light, that through him all might believe.
8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
He was not that light, but was sent to bear witness of the light.
9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
The true light was that which enlightneth every man that cometh into the world.
10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
He was in the world, and the world was made by Him, and yet the world knew Him not:
11 in propria venit et sui eum non receperunt
yea, He came to his own peculiar right, and even his own people received Him not.
12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
But as many as received Him, to them granted He the privilege to become the children of God, even to them that believe on his name;
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
And the Word was made flesh, and dwelt among us, being full of grace and truth: and we beheld his glory, the glory as of the only-begotten of the Father.
15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
Of Him did John bare witness, and publicly declared, saying, This was He of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me; for He was before me.
16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
And of his fulness have we all received, even grace for grace.
17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ:
18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
and though no one hath ever seen God, or can see Him: yet the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, hath made Him known.
19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
he confessed, and denied not; but declared openly, I am not the Christ.
21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
And they asked him, What then? art thou Elias? And he said, I am not. Art thou a prophet? and he answered, No.
22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Therefore said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us: What dost thou say of thy self?
23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
and he said, I am the voice of one crying in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," according to Esaias the prophet.
24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
Now they that were sent, were of the pharisees:
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
and they asked him, and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elias, nor a prophet?
26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
that cometh after me, but is preferred before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
These things passed at Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
The next day John seeth Jesus coming towards him, and saith, Behold the Lamb of God that taketh away the sin of the world.
30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
This is He of whom I said, After me cometh a man, who is preferred before me: for He was before me.
31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
And I knew Him not: but therefore came I baptizing with water, that He might be made known to Israel.
32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
And John testified saying, I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it abode upon Him.
33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
And I knew Him not: but He that sent me to baptize with water, said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on Him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit.
34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
And I saw it, and therefore testified that this is the Son of God.
35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
The day following John was standing, (and two of his disciples, )
36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
and looking upon Jesus as He was walking, he saith, "Behold the lamb of God."
37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
And when the two disciples heard what he said, they followed Jesus.
38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
And Jesus turning, and seeing them following Him, saith unto them, What do ye seek? They said unto Him, Rabbi (that is to say, Master, ) where is thine abode?
39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
He saith unto them, Come and see. And they came and saw where He dwelt, and abode with Him that day: and it was about the tenth hour.
40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
Now Andrew the brother of Simon Peter, was one of the two that heard what John said, and thereupon followed Jesus.
41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
He first meeteth with his own brother Simon, and telleth him, "We have found the Messiah, which is to say, the Christ."
42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
And Andrew brought him to Jesus: and Jesus looking at him said, Thou art Simon the son of Jonas, thou shalt be called Cephas; which is interpreted a stone.
43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
The day following Jesus had a mind to go out into Galilee, and meeting with Philip, saith unto him, Follow me.
44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
Now Philip was of Bethsaida the city of Andrew and Peter.
45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
Philip meeting Nathaniel, saith unto him, We have found Him, of whom Moses in the law, and of whom the prophets also wrote, Jesus of Nazareth, the son of Jeseph.
46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
And Nathaniel said unto him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see.
47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
And when Jesus saw Nathaniel coming towards Him, He saith concerning him, "Behold an Israelite indeed, in whom is no guile."
48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Nathaniel saith unto Him, Whence knowest thou me? Jesus answered him, Before Philip called thee, I saw thee, when under the fig-tree.
49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Nathaniel replied, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel.
50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Jesus answered and said unto him, Because I told thee that I saw thee under the fig-tree, thou believest: thou shalt see greater things than these.
51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
And He saith unto him, Verily verily I say unto you, Ye shall hereafter see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.