< Actuum Apostolorum 6 >
1 in diebus autem illis crescente numero discipulorum factus est murmur Graecorum adversus Hebraeos eo quod dispicerentur in ministerio cotidiano viduae eorum
୧ଏମ୍ବାଟିଏ ସୀସୁୟାଁ ହା଼ରେ ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ଆ଼ହାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି, ଗ୍ରିକ୍ ଜ଼ଲିନି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏବ୍ରି ଜ଼ଲିନି ନାମିତି ଲ଼କୁଣି ଲାଜା କିହାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଦିନାତାକି ଦିନା କା଼ଦିକଣ୍ଡା ବା଼ଟିକିନି ବେ଼ଲାତା ରା଼ଣ୍ତେଣିସିକାକି ହୀହି ହିଲାଆତେରି ।
2 convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum dixerunt non est aequum nos derelinquere verbum Dei et ministrare mensis
୨ଏମ୍ବାଟିଏ ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ବାରେ ନାମିତି ଲ଼କୁଇଁ ର଼ ତା଼ଣା କୂଡ଼ି କିହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍ହାଲି ପିସାହାଁ ବା଼ଟି କିହାଲି ହିକିତିହିଁ ନେହେଁ ଆ଼ଏ ।
3 considerate ergo fratres viros ex vobis boni testimonii septem plenos Spiritu et sapientia quos constituamus super hoc opus
୩ଈଦାଆଁତାକି ଏ଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କା, ମୀ ବିତ୍ରାଟି ନେହାଁରି ଇଞ୍ଜାଁ ୱେ଼ଙ୍ଗିତି ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ନେଞ୍ଜାମାନି ବୁଦିଗାଟି ସା଼ତା ଜା଼ଣାଇଁ ଆ଼ଚାଦୁ, ଏ଼ୱାରାକି ଈ ବା଼ଟିକିନି କାମା ହେର୍ପାଦୁ ।
4 nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus
୪ଆତିହିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପ୍ରା଼ତାନାତା ଇଞ୍ଜାଁ ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନି ସେ଼ବା କାମାତା ରଣ୍ତିଏ ଅଣ୍ପୁ ତଲେ ଡ଼ୟିନମି ।”
5 et placuit sermo coram omni multitudine et elegerunt Stephanum virum plenum fide et Spiritu Sancto et Philippum et Prochorum et Nicanorem et Timonem et Parmenam et Nicolaum advenam Antiochenum
୫ଈ କାତା ବାରେ ଲ଼କୁତି କାନୁତା ନେହିଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ନାମୁ ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁଜୀୱୁତା ନେଞ୍ଜାମାନି ସ୍ତିପାନ ଦ଼ରୁ ଗାଟାଣାଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ପିଲିପ, ପ୍ରକର, ନିକାନର, ତିମନ, ପାର୍ମନା, ଅ଼ଡ଼େ ଆନ୍ତିୟକିୟାତି ତଲି ଜୀହୁଦି ଦାର୍ମୁତା ଆଣ୍ତାମାଚି ନିକଲାୟଇଁ ଆ଼ଚିତେରି,
6 hos statuerunt ante conspectum apostolorum et orantes inposuerunt eis manus
୬ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ତାରି ତା଼ଣା ତାତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଲାକ କେସ୍କା ଇଟାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିତେରି ।
7 et verbum Dei crescebat et multiplicabatur numerus discipulorum in Hierusalem valde multa etiam turba sacerdotum oboediebat fidei
୭ଏଚେଟିଏ ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ହା଼ରେକା ୱେ଼ଙ୍ଗିତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଜିରୁସାଲମତା ସୀସୁୟାଁ ହା଼ରେକା ପାଡାଆ଼ହାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି; ଅ଼ଡ଼େ ପୂଜେରାଙ୍ଗା ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ନାମାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି ।
8 Stephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo
୮ସ୍ତିପାନ ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମା ଇଞ୍ଜାଁ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ଲ଼କୁ ବିତ୍ରା କାଜା କାଜା କାବାଆ଼ନି କାମା ଅ଼ଡ଼େ ସିନାୟାଁ କିହାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି ।
9 surrexerunt autem quidam de synagoga quae appellatur Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum et eorum qui erant a Cilicia et Asia disputantes cum Stephano
୯ସାମା ଲିବର୍ତନ, କୁରିଣି ଅ଼ଡ଼େ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ତ୍ରିୟା ଗା଼ଡ଼ାୟାଁଣା ବାସା କିହାମାନି ଦ଼ରୁତା ୱେ଼ଙ୍ଗାମାନି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁତି ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଅ଼ଡ଼େ କିଲିକିୟା ଇଞ୍ଜାଁ ଆସିୟା ଦେ଼ସାତି ଏଟ୍କା ଜୀହୁଦିଙ୍ଗା ନିଙ୍ଗାନା ସ୍ତିପାନ ତଲେ ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ତେରି ।
10 et non poterant resistere sapientiae et Spiritui quo loquebatur
୧୦ସାମା ଏ଼ୱାସି ଆମିନି ସୁଦୁଜୀୱୁ ଅ଼ଡ଼େ ବୁଦିତଲେ ଜ଼ଲିମାଚେସି, ଏ଼ୱାରି ଏ଼ କାତାତି ୱେଣ୍ତେ ଜ଼ଲାଲି ସା଼ସା କିହିହିଲାଆତେରି ।
11 tunc submiserunt viros qui dicerent se audisse eum dicentem verba blasphemiae in Mosen et Deum
୧୧ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଚରଜା଼ଣାତି ମା଼ତୱି କିହାନା ଏଲେଇଞ୍ଜି ୱେସାଲି ଜା଼ପ୍ହେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ଈୱାଣି ତା଼ଣାଟି ମ଼ସା ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ନିନ୍ଦା କାତା ଜ଼ଲିମାଚାଣି ୱେଞ୍ଜାମାନମି ।”
12 commoverunt itaque plebem et seniores et scribas et concurrentes rapuerunt eum et adduxerunt in concilium
୧୨ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାରି ବାରେ ଲ଼କୁଣି, ଇଞ୍ଜାଁ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗାଣି ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରା ପୁନାରାଇଁ କାର୍ବି କିହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ତଲେ ଆସାନା ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତା ତାତେରି,
13 et statuerunt testes falsos dicentes homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum et legem
୧୩ଇଞ୍ଜାଁ ମିଚି ସା଼କି ହୀନାରାଇଁ ନିପ୍ହାନା; ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ଈ ସୁଦୁ ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁ ଇଞ୍ଜାଁ ମ଼ସା ମେ଼ରାତି କ଼ପାଟି ଜ଼ଲାଲି ଊଣା ଆ଼ହିହିଲଅସି,
14 audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moses
୧୪ଇଚିହିଁ ନା଼ଜରିତ ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ମ୍ଣେକ୍ନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମ଼ସା ମାଙ୍ଗେ ଆମିନି ମେ଼ରା ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ ବାରେ ତିରିମ୍ଣିପ୍ନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସିମାଚାଣି ମା଼ମ୍ବୁ ୱେଞ୍ଜାମାନମି ।”
15 et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio viderunt faciem eius tamquam faciem angeli
୧୫ଏଚିବେ଼ଲା ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତା କୁଗାମାଚି ବାରେ ଲ଼କୁ ସ୍ତିପାନଇଁ ଆଟେ ସିନିକିତେରି, ଏ଼ୱାଣି ମୂମ୍ବୁ ଦୂତୁତି ମୂମ୍ବୁ ଲେହେଁ ଉଜେଡ଼ି ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେ ।