< Corinthios Ii 1 >

1 Paulus apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei et Timotheus frater ecclesiae Dei quae est Corinthi cum sanctis omnibus qui sunt in universa Achaia
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'église de Dieu qui est à Corinthe et à tous les fidèles qui sont dans l'Achaïe entière.
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi Pater misericordiarum et Deus totius consolationis
Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, Père des miséricordes et Dieu de toute consolation,
4 qui consolatur nos in omni tribulatione nostra ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt per exhortationem qua exhortamur et ipsi a Deo
qui nous console dans toutes nos afflictions, pour que nous puissions, à notre tour, consoler les autres dans toutes leurs afflictions, les consolant comme Dieu nous a consolés.
5 quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis ita et per Christum abundat consolatio nostra
Car si les souffrances du Christ débordent sur nous, par le Christ aussi déborde notre consolation.
6 sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur
Sommes-nous affligés? c'est pour votre consolation et votre salut; sommes-nous consolés? c'est aussi pour votre consolation que vous trouvez en supportant patiemment des souffrances semblables à nos souffrances,
7 et spes nostra firma pro vobis scientes quoniam sicut socii passionum estis sic eritis et consolationis
et notre espérance à votre égard est inébranlable. Nous savons qu'ayant votre part de souffrances, vous aurez aussi votre part de consolations.
8 non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra quae facta est in Asia quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem ita ut taederet nos etiam vivere
Nous ne vous laisserons pas ignorer, frères, que nous avons été persécutés en Asie; nous avons été absolument accablés; nos forces étaient à bout, au point que nous désespérions même de conserver la vie.
9 sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos
Nous en avions fait à part nous le sacrifice pour apprendre à ne pas nous confier en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts.
10 qui de tantis periculis eripuit nos et eruet in quem speramus quoniam et adhuc eripiet
C'est lui qui nous a arrachés à ce grand danger de mort; il nous y arrachera encore, oui, nous l'espérons, il nous y arrachera à l'avenir.
11 adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis ut ex multis personis eius quae in nobis est donationis per multos gratiae agantur pro nobis
Vous aiderez à cette délivrance par vos prières; ainsi, plusieurs personnes nous auront obtenu ce bienfait, et plusieurs personnes en feront l'objet de leurs actions de grâces.
12 nam gloria nostra haec est testimonium conscientiae nostrae quod in simplicitate et sinceritate Dei et non in sapientia carnali sed in gratia Dei conversati sumus in mundo abundantius autem ad vos
Notre gloire à nous c'est le témoignage que nous rend notre conscience de nous être conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec la sainteté et la sincérité que Dieu demande, nullement par la sagesse mondaine, mais par la grâce de Dieu.
13 non enim alia scribimus vobis quam quae legistis et cognoscitis spero autem quod usque in finem cognoscetis
Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez et connaissez; et j'espère que vous reconnaîtrez jusqu'à la fin
14 sicut et cognovistis nos ex parte quia gloria vestra sumus sicut et vos nostra in die Domini nostri Iesu Christi
(une partie d'entre vous l'ont déjà reconnu) que nous faisons votre orgueil et que vous ferez le nôtre le jour du Seigneur Jésus.
15 et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis
Dans cette conviction, je voulais aller d'abord chez vous pour vous faire une double faveur:
16 et per vos transire in Macedoniam et iterum a Macedonia venire ad vos et a vobis deduci in Iudaeam
je me serais rendu de chez vous en Macédoine; puis de Macédoine je serais revenu chez vous, et vous m'auriez aidé pour le voyage de Judée.
17 cum hoc ergo voluissem numquid levitate usus sum aut quae cogito secundum carnem cogito ut sit apud me est et non
Ai-je pris cette résolution avec légèreté? est-ce que, dans mes projets, je n'écoute que mes caprices? est-ce que je dis tantôt oui, tantôt non?
18 fidelis autem Deus quia sermo noster qui fit apud vos non est in illo est et non
Ah! je le déclare, par la fidélité de Dieu, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été tantôt oui, tantôt non;
19 Dei enim Filius Iesus Christus qui in vobis per nos praedicatus est per me et Silvanum et Timotheum non fuit est et non sed est in illo fuit
le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous vous avons prêché, Sylvanus, Timothée et moi, n'a pas été tantôt oui, tantôt non;
20 quotquot enim promissiones Dei sunt in illo est ideo et per ipsum amen Deo ad gloriam nostram
mais il a été oui. Toutes les promesses de Dieu sont oui en Jésus-Christ et nous prononçons par lui le mot Amen à la gloire de Dieu.
21 qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus
Celui qui nous rend ainsi, vous et nous, fermes pour le Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu.
22 et qui signavit nos et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris
Il nous a aussi marqués de son sceau, et il a mis, à titre d'arrhes, son Esprit dans nos coeurs.
23 ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum
Mais si je ne suis pas revenu à Corinthe, j'en prends Dieu à témoin, sur mon âme, c'est pour vous épargner;
24 non quia dominamur fidei vestrae sed adiutores sumus gaudii vestri nam fide stetistis
non que nous dominions sur votre foi; mais nous voulons contribuer à votre joie; quant à la foi, vous y restez fermes!

< Corinthios Ii 1 >