< Corinthios Ii 2 >

1 statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos
Je me suis donc décidé à ne pas revenir une seconde fois chez vous pour vous attrister
2 si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me
(car si je vous attristais, que deviendrais-je, n'ayant pour m'égayer que celui que j'aurais attristé?); et je vous ai écrit.
3 et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est
Je vous ai écrit pour qu'à mon arrivée ceux qui devaient me donner de la joie ne me fissent pas de chagrin; j'étais convaincu, et cela de vous tous, que ma joie est aussi la vôtre à tous.
4 nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis
J'étais profondément affligé, j'avais le coeur serré, je pleurais en vous écrivant, non que je voulusse vous faire de la peine, mais vous montrer l'amour sans bornes que j'ai pour vous.
5 si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos
Si l'un de vous en particulier a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi personnellement, non je ne veux pas l'accabler, c'est vous tous, en un sens, qu'il a attristés.
6 sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus
Ce blâme général est pour lui un châtiment suffisant; aussi vous faut-il au contraire lui accorder sa grâce et le consoler de peur qu'il ne succombe à un trop grand chagrin.
7 ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est
Prenez donc, je vous prie, une décision charitable à son égard;
8 propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem
car j'avais un but en vous écrivant, je voulais vous mettre à l'épreuve et voir si vous m'obéissiez en toutes choses.
9 ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis
Si vous lui accordez sa grâce, il a aussi la mienne; et, quant à moi,
10 cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi
si je l'accorde, c'est à cause de vous, c'est en présence du Christ que je l'accorde,
11 ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius
et pour que nous ne fassions pas les affaires de Satan dont les desseins nous sont bien connus.
12 cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi et ostium mihi apertum esset in Domino
J'étais allé à Troas pour annoncer l'Évangile du Christ, le Seigneur m'y ouvrait une porte,
13 non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam
et cependant je n'y ai pas eu l'esprit en repos parce que je n'y ai pas rencontré mon frère Tite, aussi ai-je pris congé des frères, et suis-je parti pour la Macédoine.
14 Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Iesu et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco
Grâces soient à Dieu qui nous fait sans cesse triompher en Christ et qui, en tout lieu, répand par nous sa connaissance comme on répand un parfum.
15 quia Christi bonus odor sumus Deo in his qui salvi fiunt et in his qui pereunt
Car le parfum de Christ c'est nous qui le sommes pour Dieu et parmi les sauvés et parmi ceux qui vont périr;
16 aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae in vitam et ad haec quis tam idoneus
pour ceux-ci cette odeur vient de la mort et va à la mort, pour ceux-là elle vient de la vie et va à la vie; — (à cette tâche qui suffira?) —
17 non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei sed ex sinceritate sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur
nous ne sommes pas, en effet, comme le grand nombre, nous ne frelatons pas la parole de Dieu, mais c'est avec sincérité, mais c'est telle qu'elle vient de Dieu, c'est devant Dieu, c'est en Christ que nous la prêchons.

< Corinthios Ii 2 >