< Corinthios Ii 3 >
1 incipimus iterum nosmet ipsos commendare aut numquid egemus sicut quidam commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobis
[As I write these things about myself], I am [RHQ] not [doing it] to boast about how good I am, [as some of you say I do]. Some people always carry letters with them that tell how well they work, [that other people] have [written]. But I do not [RHQ] need [to bring] letters like that [when I come to you]. Nor do I need to ask you [to write] letters like that [for me when I go to other congregations].
2 epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus
You yourselves are [MET] [like a] letter that recommends my work [for God to everyone]. People see [how Christ changed] your [lives when you believed the message that I taught you]. Everyone [who knows you] can see [the result of my work for God].
3 manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis et scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus
You are [MET] [like] a letter that Christ himself [has written] that says good things about [my work for God in your lives]. You show [people by the way you now conduct your lives that God has changed your lives] as a result of my work [among you. People did] not [find out about you by] reading [a letter that was written to them on paper] with [pen and] ink. Instead, [they saw how] the Spirit of the all-powerful God [has changed your lives]. Nor [did people find out about you by reading] a letter that was carved on stone slabs [like the stone slabs that God gave to Moses]. Instead, [it was the change that God’s Spirit made in] your lives [MET] [that they saw].
4 fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum
I [can very] confidently [write these things about the work that Silas, Timothy, and I did among you, because God knows that what I write is true. We(exc) are true workers] for God [because of what] Christ [has done for us].
5 non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia nostra ex Deo est
We [(exc)], by ourselves, do not have the ability [to do this work]. None of us [apostles] can say, “[I have changed the lives of these people].” God is the one [who has given us this ability].
6 qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti non litterae sed Spiritus littera enim occidit Spiritus autem vivificat
He is the one who enables us [(exc)] to be his messengers. [He has enabled us to tell people the message] about the new agreement [that he is making with them]. This is not a [message about obeying all the] written laws [of his old agreement that he made with the Jewish people]. Instead, [it is a message about God giving us his] Spirit. [Previously, God condemned people to be] separated from him forever [if they did not obey his laws]. But by [God’s new agreement] his Spirit enables people to live [eternally].
7 quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur
[Moses] taught [the people that if they did not obey God’s laws completely they would be] separated from God forever. [God] wrote [his laws] on stone [slabs. Then he gave them to Moses to teach them to the people. Although God’s laws condemned the people] to die, [when Moses brought those laws down from Sinai Mountain, God caused Moses’ face to shine] Moses’ face to shine radiantly [to show the people that these laws were God’s laws. It shone]. so brightly that the people of Israel could not keep looking at Moses’ face. [They had to look away]. But the brightness was slowly fading away.
8 quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria
[So], [since God showed in such a wonderful way that those laws that condemned the people to die were from him], surely when we [(exc)] teach [people about how God’s] Spirit will [change their lives], [God will show] in an even more wonderful way [that] it is [his message.] [RHQ]
9 nam si ministratio damnationis gloria est multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria
The message [that Moses taught them was wonderful, but when people heard] that message, [they realized that they were sinners and that God] would punish them. But God’s message that we [(exc) teach is a] much more wonderful message. We teach people that God will (erase the record of/declare people no longer guilty for) [the sinful things that they have done].
10 nam nec glorificatum est quod claruit in hac parte propter excellentem gloriam
[The truth is that, although the work of teaching the people to obey God’s laws] was once important, it is not as important now, because [the work of teaching people that God will forgive them and] enable them to live to please him is far more important.
11 si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est
Furthermore, [the message that Moses taught was not a lasting message, just like] the brightness on his face was not lasting and soon faded away. But [when God gives his Spirit to people], the wonderful work that [God’s Spirit does in their lives] is much greater [because] it lasts forever.
12 habentes igitur talem spem multa fiducia utimur
We [(exc)] know that the message that we teach is a [much more wonderful message than the message that Moses taught]. So we [can preach] boldly.
13 et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur
We do not [need to put a veil over our faces when we teach people], as Moses did. Moses put a veil over his face so that the Israelites would not see that the radiance [on his face] soon faded away. [Similarly, the glory of the old agreement has also faded away].
14 sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur
But the Israelis stubbornly refused to [understand that the old agreement would end]. Even now, when they read the old agreement, [they still do not realize that it has ended. It is as if] [MET] that same veil [that Moses put on his face] is now over their [minds, keeping them from understanding God’s true message]. They will [understand that message] only when [they come to trust] in Christ. Then [it will be as though God] has removed the veil.
15 sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum
[Throughout all these years], even until now, when [the Israelis] read what Moses [write, it is as though] a veil is covering their minds.
16 cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen
But when any of them believes in the Lord [Jesus], [God] removes that veil from them.
17 Dominus autem Spiritus est ubi autem Spiritus Domini ibi libertas
[It is by the power of his] Spirit that the Lord [works in our lives], and the Lord’s Spirit has set us free [from trying to obey all the rules and rituals that God gave Moses].
18 nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem tamquam a Domini Spiritu
[It is as though God] has removed the veil from our faces [MET]. We realize how awesome Jesus is. As we realize that, we are continually being changed {[the Holy Spirit is] continually changing us} to become more and more like Jesus, [so that people can see], more and more, how awesome [Jesus is]. It is the Spirit of the Lord who does [this].