< Corinthios I 12 >

1 de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres
Maqondana-ke lezipho zomoya, bazalwane, kangithandi ukuthi lingazi.
2 scitis quoniam cum gentes essetis ad simulacra muta prout ducebamini euntes
Lazi ukuthi lalingabezizwe ladonselwa ezithombeni eziyizimungulu, njengelikhokhelwayo.
3 ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto
Ngakho ngiyalazisa, ukuthi kakho umuntu okhuluma ngoMoya kaNkulunkulu othi: UJesu uyisiqalekiso; futhi kakho umuntu ongathi: UJesu uyiNkosi, ngaphandle ngoMoya oNgcwele.
4 divisiones vero gratiarum sunt idem autem Spiritus
Kukhona-ke izipho ezehlukeneyo, kodwa uMoya munye.
5 et divisiones ministrationum sunt idem autem Dominus
Njalo kukhona inkonzo ezehlukeneyo, kodwa iNkosi yinye.
6 et divisiones operationum sunt idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus
Kukhona-ke imisebenzi eyehlukeneyo, kodwa nguNkulunkulu munye, osebenza konke kubo bonke.
7 unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem
Kodwa ngulowo lalowo uphiwa ukubonakalisa kukaMoya kulokho okulusizo.
8 alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum
Ngoba omunye uphiwa ngoMoya ilizwi lenhlakanipho, lakomunye ilizwi lolwazi, ngoMoya munye;
9 alteri fides in eodem Spiritu alii gratia sanitatum in uno Spiritu
lakomunye ukholo, ngoMoya munye; lakomunye izipho zokusilisa, ngoMoya munye;
10 alii operatio virtutum alii prophetatio alii discretio spirituum alii genera linguarum alii interpretatio sermonum
lakomunye ukusebenza imisebenzi yamandla, lakomunye isiprofetho, lakomunye ukwehlukanisa imimoya, lakomunye inhlobo yendimi, lakomunye ukuchasisa indimi;
11 haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult
kodwa konke lokho lowoMoya munye uyakusebenza, ebabela ngulowo lalowo ngamunye njengokuthanda kwakhe.
12 sicut enim corpus unum est et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt ita et Christus
Ngoba njengoba umzimba umunye, njalo ulezitho ezinengi, kodwa zonke izitho zalowomzimba munye, zizinengi, zingumzimba munye; kunjalo-ke loKristu;
13 etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus
ngoba ngoMoya munye lathi sonke sabhabhathizelwa emzimbeni munye, loba amaJuda loba amaGriki, loba izigqili loba abakhululekileyo; futhi thina sonke sanathiswa kuMoya munye.
14 nam et corpus non est unum membrum sed multa
Ngoba umzimba lawo kawusiso isitho sinye kodwa ezinengi.
15 si dixerit pes quoniam non sum manus non sum de corpore non ideo non est de corpore
Uba unyawo lungathi: Lokhu ngingesisandla, kangisikho okomzimba; kungeyisikho ngalokho kakusilo olomzimba yini?
16 et si dixerit auris quia non sum oculus non sum de corpore non ideo non est de corpore
Uba-ke indlebe ingathi: Lokhu ngingesilo ilihlo, kangisikho okomzimba; ngenxa yalokho kayisiyo yini eyomzimba?
17 si totum corpus oculus ubi auditus si totum auditus ubi odoratus
Uba umzimba wonke ubuyilihlo, ngabe kungaphi ukuzwa? Uba wonke ubuyikuzwa, ngabe kungaphi ukunuka?
18 nunc autem posuit Deus membra unumquodque eorum in corpore sicut voluit
Kodwa khathesi-ke uNkulunkulu umisile izitho, yileso laleso sazo, emzimbeni, njengokuthanda kwakhe.
19 quod si essent omnia unum membrum ubi corpus
Kodwa uba zonke beziyisitho sinye, umzimba ngabe ungaphi?
20 nunc autem multa quidem membra unum autem corpus
Kodwa khathesi izitho zinengi, kodwa umzimba munye.
21 non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessarii
Ilihlo-ke lingeke latsho esandleni ukuthi: Kangikusweli. Kumbe futhi ikhanda ezinyaweni ukuthi: Kangilisweli;
22 sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt
kodwa kakhulukazi izitho zomzimba ezikhangeleka zibuthakathaka kakhulu, ziyadingeka;
23 et quae putamus ignobiliora membra esse corporis his honorem abundantiorem circumdamus et quae inhonesta sunt nostra abundantiorem honestatem habent
lalezo ezomzimba esicabanga ukuthi zidelelekile kakhulu, yizo esizihlonipha ngokwengezelelwe kakhulu; lalezo ezethu ezingezinhle zilobuhle obengezelelwe kakhulu;
24 honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem
kanti ezinhle zethu kazikusweli; kodwa uNkulunkulu wawuhlanganisa umzimba, enika udumo olwengezelelwe kakhulu kwesikuswelayo,
25 ut non sit scisma in corpore sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra
ukuze kungabi khona ukwehlukana emzimbeni, kodwa izitho zinanzelelane ngokufananayo.
26 et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra
Uba-ke kuhlupheka isitho sinye, izitho zonke zihlupheka kanye laso; uba kudunyiswa isitho sinye, izitho zonke ziyajabula kanye laso.
27 vos autem estis corpus Christi et membra de membro
Lina-ke lingumzimba kaKristu, lezitho ngamunye ngamunye.
28 et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos secundo prophetas tertio doctores deinde virtutes exin gratias curationum opitulationes gubernationes genera linguarum
Njalo uNkulunkulu umisile abathile ebandleni, kuqala abaphostoli, okwesibili abaprofethi, okwesithathu abafundisi, besekusiba imisebenzi yamandla, besekusiba izipho zokusilisa, izenzo ezisizayo, ubukhokheli, indimi ezehlukeneyo.
29 numquid omnes apostoli numquid omnes prophetae numquid omnes doctores
Bonke bangabaphostoli yini? Bonke bangabaprofethi yini? Bonke bangabafundisi yini? Bonke benza imisebenzi yamandla yini?
30 numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur
Bonke balezipho zokusilisa yini? Bonke bakhuluma ngendimi yini? Bonke bayachasisa yini?
31 aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro
Kodwa fisani kakhulu izipho ezingcono. Njalo ngisalitshengisa indlela engcono kakhulukazi.

< Corinthios I 12 >