< Corinthios I 11 >

1 imitatores mei estote sicut et ego Christi
Banini ngabalandeli bami, njengoba lami okaKristu.
2 laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
Ngiyalibabaza-ke, bazalwane, ukuthi liyangikhumbula ezintweni zonke, lokuthi libambelele ezimisweni njengoba ngalinika.
3 volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
Kodwa ngithanda ukuthi lazi, ukuthi inhloko yawo wonke amadoda nguKristu; lenhloko yowesifazana yindoda; lenhloko kaKristu nguNkulunkulu.
4 omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
Yonke indoda ekhulekayo loba eprofethayo, ikhanda limboziwe, ilithela ihlazo ikhanda layo.
5 omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
Kodwa wonke owesifazana okhuleka kumbe aprofethe ikhanda lingambombozwanga, ulithela ihlazo elakhe ikhanda; ngoba lokhu kufanana-ke lophuciweyo.
6 nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
Ngoba uba owesifazana engagubuzeli, futhi kagele; kodwa uba kukubi kowesifazana ukugela kumbe ukuphucwa, kagutshuzelwe.
7 vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
Ngoba indoda kayifanele ukumbomboza ikhanda, ngoba ingumfanekiso lodumo lukaNkulunkulu; kodwa owesifazana uludumo lwendoda.
8 non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
Ngoba indoda kayivelanga kowesifazana, kodwa owesifazana endodeni;
9 etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
ngoba futhi indoda kayidalelwanga owesifazana, kodwa owesifazana indoda;
10 ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
ngenxa yalokhu owesifazana kufanele abe lamandla phezu kwekhanda ngenxa yezingilosi.
11 verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
Kodwa indoda kayingaphandle kowesifazana, lowesifazana kangaphandle kwendoda, eNkosini.
12 nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
Ngoba njengoba owesifazana evela endodeni, ngokunjalo lendoda ivela ngowesifazana, kodwa konke kuvela kuNkulunkulu.
13 vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
Ziboneleni lina; kufanele yini ukuthi owesifazana akhuleke kuNkulunkulu engambombozanga?
14 nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
Imvelo uqobo lwayo kayilifundisi yini, ukuthi uba indoda ilenwele ezinde, kulihlazo kuyo?
15 mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
Kodwa uba owesifazana elenwele ezinde, kuludumo kuye. Ngoba inwele uziphiwe ukuthi zibe yisimbombozo.
16 si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
Kodwa uba umuntu ebonakala elenkani, thina kasilawo umkhuba onjalo, ngitsho lamabandla kaNkulunkulu.
17 hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
Kodwa ngokulaya lokhu kangilibabazi, ngoba libuthana ngokungekuhle kodwa ngokubi.
18 primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
Okokuqala ngoba nxa libuthana ebandleni, ngizwa ukuthi kukhona ukwehlukana phakathi kwenu; njalo nganxanye ngiyakukholwa.
19 nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
Ngoba kufanele ukuba lobubhazuka futhi phakathi kwenu, ukuze labo abaqinisileyo babonakale phakathi kwenu.
20 convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
Ngakho nxa libuthana ndawonye, lokhu kakusikho ukudla isidlo seNkosi;
21 unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
ngoba ngulowo lalowo uthatha kuqala esakhe isidlo ekudleni, lomunye ulambile, lomunye udakiwe.
22 numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
Kanti kalilazo izindlu zokudlela lezokunathela? Kumbe lidelela ibandla likaNkulunkulu, liyangise yini abangelakho? Ngingathini kini? Ngingalibabaza kulokhu yini? Kangilibabazi.
23 ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
Ngoba mina ngakwemukela eNkosini, lokho lami engalinika khona, ukuthi iNkosi uJesu ngobusuku eyanikelwa ngabo yathatha isinkwa,
24 et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
isibongile yasihlephuna, yathi: Thathani, lidle, lokhu kungumzimba wami owahletshunelwa lina; lokhu kwenzeni ukungikhumbula.
25 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
Ngokunjalo lenkezo, sebedlile, yathi: Inkezo le iyisivumelwano esitsha egazini lami; lokhu kwenzeni, loba nini liyinatha, ukungikhumbula.
26 quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
Ngoba loba nini nxa lisidla lesisinkwa, linatha linkezo, litshumayela ukufa kweNkosi ize ifike.
27 itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
Ngakho loba ngubani odla lesisinkwa kumbe anathe inkezo yeNkosi ngokungafanelanga, uzakuba lecala lomzimba legazi leNkosi.
28 probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
Kodwa umuntu kumele azihlole, ngokunjalo-ke adle okwesinkwa anathe okwenkezo;
29 qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
ngoba odlayo anathe ngokungafanelanga, uzidlela azinathele isigwebo, engawehlukanisi umzimba weNkosi.
30 ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
Ngenxa yalokhu banengi kini ababuthakathaka labagulayo, lenengi lilele.
31 quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
Kodwa uba besizihlolile thina, besingayikwahlulelwa;
32 dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
kodwa nxa sisahlulelwa, sikhuzwa yiNkosi, ukuze singalahlwa kanye lomhlaba.
33 itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
Ngakho, bazalwane bami, nxa libuthana ukuthi lidle, kalibomelelana.
34 si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
Njalo uba omunye elambile, kabokudla ekhaya; ukuze lingabuthaneli ukugwetshwa. Okuseleyo-ke, ngizakulungisa mhla ngifikayo.

< Corinthios I 11 >