< Psalmorum 89 >
1 Psalmus, Intellectus Ethan Israelitae. Misericordias Domini in aeternum cantabo. In generatione et generationem annunciabo veritatem tuam in ore meo.
Chante Etan, moun peyi Ezra. Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
2 Quoniam dixisti: In aeternum misericordia aedificabitur in caelis: praeparabitur veritas tua in eis.
Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
3 Disposui testamentum electis meis, iuravi David servo meo:
Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
4 usque in aeternum praeparabo semen tuum. Et aedificabo in generatione, et generationem sedem tuam.
W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
5 Confitebuntur caeli mirabilia tua Domine: etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
6 Quoniam quis in nubibus aequabitur Domino: similis erit Deo in filiis Dei?
Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
7 Deus, qui glorificatur in concilio sanctorum: magnus et terribilis super omnes qui in circuitu eius sunt.
Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
8 Domine Deus virtutum quis similis tibi? potens es Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
9 Tu dominaris potestati maris: motum autem fluctuum eius tu mitigas.
Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
10 Tu humiliasti sicut vulneratum, superbum: in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos.
Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
11 Tui sunt caeli, et tua est terra, orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti:
Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
12 aquilonem, et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt:
Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
13 tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
14 iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae. Misericordia et veritas praecedent faciem tuam:
W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
15 beatus populus, qui scit iubilationem. Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
16 et in nomine tuo exultabunt tota die: et in iustitia tua exaltabuntur.
Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
17 Quoniam gloria virtutis eorum tu es: et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
18 Quia Domini est assumptio nostra: et sancti Israel regis nostri.
Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
19 Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adiutorium in potente: et exaltavi electum de plebe mea.
Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
20 Inveni David servum meum: oleo sancto meo unxi eum.
Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
21 Manus enim mea auxiliabitur ei: et brachium meum confortabit eum.
M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
22 Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
23 Et concidam a facie ipsius inimicos eius: et odientes eum in fugam convertam.
M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
24 Et veritas mea, et misericordia mea cum ipso: et in nomine meo exaltabitur cornu eius.
M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
25 Et ponam in mari manum eius: et in fluminibus dexteram eius.
M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
26 Ipse invocabit me: Pater meus es tu: Deus meus, et susceptor salutis meae:
L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
27 Et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae.
Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
28 In aeternum servabo illi misericordiam meam: et testamentum meum fidele ipsi.
M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
29 Et ponam in saeculum saeculi semen eius: et thronum eius sicut dies caeli.
M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
30 Si autem dereliquerint filii eius legem meam: et in iudiciis meis non ambulaverint:
Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
31 Si iustitias meas profanaverint: et mandata mea non custodierint:
si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
32 Visitabo in virga iniquitates eorum: et in verberibus peccata eorum.
m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
33 Misericordiam autem meam non dispergam ab eo: neque nocebo in veritate mea:
Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
34 Neque prophanabo testamentum meum: et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita.
Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
35 Semel iuravi in sancto meo, si David mentiar:
Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
36 semen eius in aeternum manebit. Et thronus eius sicut Sol in conspectu meo,
Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
37 et sicut Luna perfecta in aeternum: et testis in caelo fidelis.
Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
38 Tu vero repulisti et despexisti: distulisti Christum tuum.
Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
39 Evertisti testamentum servi tui: prophanasti in terra Sanctuarium eius.
Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
40 Destruxisti omnes sepes eius: posuisti firmamentum eius formidinem.
Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
41 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam: factus est opprobrium vicinis suis.
Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
42 Exaltasti dexteram deprimentium eum: laetificasti omnes inimicos eius.
Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
43 Avertisti adiutorium gladii eius: et non es auxiliatus ei in bello.
Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
44 Destruxisti eum ab emundatione: et sedem eius in terram collisisti.
Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
45 Minorasti dies temporis eius: perfudisti eum confusione.
Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
46 Usquequo Domine avertis in finem: exardescet sicut ignis ira tua?
Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
47 Memorare quae mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
48 Quis est homo, qui vivet, et non videbit mortem: eruet animam suam de manu inferi? (Sheol )
Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè? (Sheol )
49 Ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine, sicut iurasti David in veritate tua?
Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
50 Memor esto Domine opprobrii servorum tuorum (quod continui in sinu meo) multarum gentium.
Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
51 Quod exprobraverunt inimici tui Domine, quod exprobraverunt commutationem Christi tui.
Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase.
52 Benedictus Dominus in aeternum: fiat, fiat.
Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!