< Job 6 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Toda Job je odgovoril in rekel:
2 Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
»Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
3 Quasi arena maris haec gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
4 Quia sagittae Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit?
Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
7 Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia, cibi mei sunt.
Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
8 Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
9 Et qui coepit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
10 Et haec mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
11 Quae est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea aenea est.
Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
13 Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
15 Fratres mei praeterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
17 Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerint, solventur de loco suo.
Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
18 Involutae sunt semitae gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
21 Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
23 Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
24 Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
28 Verumtamen quod coepistis explete: praebete aurem, et videte an mentiar.
Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
29 Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?

< Job 6 >