< Job 4 >

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
2 Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
“¿Te molestará por ventura si osamos hablarte? Mas ¿quién puede contener las palabras?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
Mira, tú has enseñado a muchos, y a las manos débiles dabas fuerza.
4 Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
Tus palabras sostenían a los que tropezaban, fortalecías las rodillas que vacilaban.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
Y ahora que a ti te ha llegado el turno, estás abatido; si Él te toca a ti, quedas turbado.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
¿No existe ya tu temor (a Dios), tu confianza, ni esperanza, y la rectitud de tu vida?
7 Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
Recuerda bien si pereció jamás inocente alguno, ¿y dónde han sido exterminados los justos?
8 Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
Por lo que siempre he visto, los que aran la iniquidad y siembran el mal, eso mismo cosechan,
9 Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
Perecen al soplo de Dios, los consume el aliento de su ira.
10 Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
El bramido del león, la voz del rugiente, y los dientes del leoncillo se quiebran.
11 Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
Perece el león por falta de presa, y los cachorros de la leona andan dispersos.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
En el silencio me llegó una palabra, mi oído solo percibió un murmullo.
13 In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
Agitado por visiones nocturnas, cuando en profundo sueño caen los hombres,
14 Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
se apoderó de mí un susto y espanto que estremeció todos mis huesos.
15 Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
Pasó por delante de mí un espíritu que erizó los pelos de mi cuerpo.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
Se detuvo, pero no pude conocer su rostro; estaba cual espectro ante mis ojos; y en el silencio oí una voz (que decía):
17 Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
«¿Acaso el hombre es más justo que Dios? ¿el mortal más puro que su Hacedor?»
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
Si Él ni de sus mismos ministros se fía, y aun en sus ángeles descubre faltas,
19 Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
¿cuánto más en los que habitan en casas de barro, cuyos fundamentos son de polvo y serán roídos (como) por la polilla?
20 De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
De la noche a la mañana son exterminados, perecen para siempre sin que nadie repare en ello.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
Se les corta el hilo de su (vida); mueren sin sabiduría.

< Job 4 >