< Ephesios 3 >
1 Huius rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Iesu, pro vobis Gentibus,
For this cause I Paul am the prisoner of Jesus Christ for the sake of you Gentiles:
2 si tamen audistis dispensationem gratiae Dei, quae data est mihi in vobis:
as ye have heard the dispensation of the grace of God, which was given me to preach unto you:
3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi:
that by immediate revelation He made known to me the mystery, (as I wrote before in brief, by which,
4 prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
when ye read it, ye may perceive my knowledge in the mystery of Christ, )
5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis Apostolis eius, et Prophetis in Spiritu,
which in other generations was not made known to men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit; that the Gentiles should be co-heirs,
6 Gentes esse coheredes, et concorporales, et comparticipes promissionis eius in Christo Iesu per Evangelium:
and of the same body, and joint-partakers of his promise in Christ, by the gospel:
7 Cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quae data est mihi secundum operationem virtutis eius.
of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God conferred on me by the effectual operation of his power.
8 Mihi enim omnium sanctorum minimo data est gratia haec, In Gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
On me, who am less than the least of all saints, was this grace bestowed, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
9 et illuminare omnes, quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo, qui omnia creavit. (aiōn )
and make all men to see the communication of the mystery, which from the ages past hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ; (aiōn )
10 ut innotescat principatibus, et potestatibus in caelestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
that the manifold wisdom of God might now be made known by the church to the principalities and powers in the heavenly regions;
11 secundum praefinitionem saeculorum, quam fecit in Christo Iesu Domino nostro: (aiōn )
according to the ancient purpose, which He executed in Christ Jesus our Lord: (aiōn )
12 In quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem eius.
by whom we have freedom and access with confidence through faith in Him.
13 Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quae est gloria vestra.
Wherefore I desire that ye would not be discouraged at my afflictions on your account, which is your glory.
14 Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi,
For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
15 ex quo omnis paternitas in caelis, et in terra nominatur,
from whom the whole family in heaven and on earth is named,
16 ut det vobis secundum divitias gloriae suae, virtutem corroborari per Spiritum eius in interiori homine,
that He would grant you, according to his glorious riches, to be strengthened with might by his Spirit, as to the inner man;
17 Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in charitate radicati, et fundati,
that Christ may dwell in your hearts by faith: and be ye rooted and grounded in love,
18 ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quae sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
that ye may be able, with all the saints, to comprehend what is the breadth, and length, and depth,
19 scire etiam supereminentem scientiae charitatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
and height, and to know the love of Christ, which surpasseth knowledge; that ye may be filled according to the abundant fulness of God.
20 Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus, aut intelligimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis:
Now to Him that is able to do exceeding abundantly above all that we can ask or think, according to the power operating in us,
21 Ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen. (aiōn )
to Him be glory in the church by Christ Jesus, throughout all the generations of eternal ages. Amen. (aiōn )