< Psalmorum 106 >
1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.
Monkamfo Awurade! Monna Awurade ase na oye; na nʼadɔe wɔ hɔ daa.
2 Quis loquetur potentias Domini; auditas faciet omnes laudes ejus?
Hena na obetumi aka nneɛma akɛse a Awurade ayɛ? Anaasɛ obetumi aka ne nkamfo awie?
3 Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore.
Nhyira nka wɔn a wɔkɔ so bu atɛntrenee, na daa wɔyɛ nea eye.
4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui; visita nos in salutari tuo:
Awurade, sɛ wuhu wo nkurɔfo mmɔbɔ a kae me, sɛ wugye wɔn nkwa a, boa me,
5 ad videndum in bonitate electorum tuorum; ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hæreditate tua.
na manya wɔn a wapaw wɔn no yiyedi mu kyɛfa, na manya wo manfo anigye no mu kyɛfa, na me ne wʼagyapade no abɔ mu de nkamfo ama wo.
6 Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus; iniquitatem fecimus.
Yɛayɛ bɔne sɛnea yɛn nenanom yɛe no; yɛayɛ mfomso na yɛadi atirimɔdensɛm.
7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum;
Bere a yɛn nenanom wɔ Misraim no, wɔannwene wo nsɛnkyerɛnne ho; wɔankae wʼadɔe bebrebe no, na wɔtew atua wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
8 et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam.
Nanso ne din nti ogyee wɔn nkwa, sɛnea ɔbɛda ne tumi kɛse no adi.
9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
Ɔteɛɛ Po Kɔkɔɔ no ma ɛyowee; ɔde wɔn faa bun mu te sɛ sare so.
10 Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici.
Ogyee wɔn fii ɔtamfo no nsam; nea ɔtan wɔn no nsam na oyii wɔn fii.
11 Et operuit aqua tribulantes eos; unus ex eis non remansit.
Nsu kataa wɔn atamfo so; na ɔbaako mpo annya nkwa.
12 Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus.
Afei wogyee ne bɔhyɛ no dii na wɔtoo nʼayeyi nnwom.
13 Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus.
Nanso ntɛm so, wɔn werɛ fii nea wayɛ na wɔantwɛn nʼagyinatu.
14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
Akɔnnɔ bɛhyɛɛ wɔn mu wɔ sare so hɔ, asase paradada no so na wɔsɔɔ Onyankopɔn hwɛe,
15 Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.
enti ɔmaa wɔn nea wobisae, nanso ɔde ɔfɔn yare baa wɔn so.
16 Et irritaverunt Moysen in castris; Aaron, sanctum Domini.
Na nsraban mu hɔ wɔn ani beree Mose ne Aaron a Awurade atew ne ho no.
17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron.
Asase mu bue ma ɛmenee Datan na esiee Abiram asafo no.
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
Ogya tɔɔ wɔn akyidifo no mu; ogyatannaa hyew amumɔyɛfo no.
19 Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile.
Wɔyɛɛ nantwi ba wɔ Horeb na wɔkotow ohoni a wɔde fagude ayɛ.
20 Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
Wɔsesaa wɔn Anuonyam wɔde nantwinini, a ɔwe sare nsɛsode.
21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Ægypto,
Wɔn werɛ fii Onyankopɔn a ogyee wɔn nkwa, nea ɔyɛɛ nneɛma akɛse wɔ Misraim no,
22 mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
nsɛnkyerɛnne a ɔyɛɛ wɔ Ham asase so ne nneɛma a ɛyɛ hu wɔ Po Kɔkɔɔ ho no.
23 Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
Enti ɔkae se ɔbɛsɛe wɔn, nanso Mose a ɔyɛ nea wapaw no no, sɔre gyinaa Onyankopɔn ne nnipa no ntam; ɔsrɛ de dwudwoo nʼabufuwhyew no ano sɛnea ɔrensɛe wɔn.
24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus.
Afei wɔn ani ansɔ asase fɛfɛ no; na wɔannye ne bɔhyɛ no anni.
25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis; non exaudierunt vocem Domini.
Wonwiinwii wɔ wɔn ntamadan mu na wɔanyɛ osetie amma Awurade.
26 Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto:
Enti ɔmaa ne nsa so kaa ntam kyerɛɛ wɔn se ɔbɛma wɔatotɔ wɔ sare no so,
27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
ɔbɛma wɔn asefo atotɔ wɔ amanaman mu na wabɔ wɔn ahwete nsase nyinaa so.
28 Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum.
Wɔde wɔn ho bɔɔ Baal-Peor ho na wodii afɔrebɔde a wɔde ama anyame a wonni nkwa;
29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
wɔde wɔn atirimɔdensɛm hyɛɛ Awurade abufuw na ɔyaredɔm sii wɔn mu.
30 Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio.
Na Pinehas sɔre dii akagyinamu, na wosiw ɔyaredɔm no ano.
31 Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
Wɔde eyi yɛɛ trenee maa no wɔ awo ntoatoaso a enni awiei a ɛbɛba no mu.
32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos:
Meriba nsu ho nso, wɔhyɛɛ Awurade abufuw, na wɔn nti, ɔhaw baa Mose so,
33 quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
efisɛ wɔtew Onyankopɔn Honhom anim atua, na asɛm a wannwene ho fii Mose anom.
34 Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis:
Wɔansɛe nnipa no sɛnea Awurade hyɛɛ wɔn no,
35 et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum;
nanso wɔde wɔn ho frafraa amanaman no yɛɛ nneɛma a wɔyɛ no bi.
36 et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
Wɔsom wɔn ahoni, na ɛbɛyɛɛ afide maa wɔn.
37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
Wɔde wɔn mmabarima ne wɔn mmabea bɔɔ afɔre maa abosom.
38 Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
Wɔkaa mogya a edi bem gui, wɔn mmabarima ne wɔn mmabea mogya a wɔde bɔɔ afɔre maa Kanaan ahoni no maa asase no ho guu fi.
39 et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
Wɔde nea wɔyɛɛ no guu wɔn ankasa ho fi; wɔnam nea wɔyɛɛ no so bɔɔ aguaman.
40 Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam.
Enti Awurade bo fuw ne nkurɔfo; na okyii nʼagyapade.
41 Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
Ɔdan wɔn maa amanaman no, na wɔn atamfo dii wɔn so.
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum;
Wɔn atamfo hyɛɛ wɔn so na wɔkaa wɔn hyɛɛ wɔn tumi ase.
43 sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
Mpɛn bebree, Awurade gyee wɔn, nanso wɔkɔɔ so tew atua na wɔsɛe wɔ wɔn bɔne mu.
44 Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum.
Nanso ohuu wɔn ahohiahia bere a wosu frɛɛ no no.
45 Et memor fuit testamenti sui, et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ:
Wɔn nti ɔkaee nʼapam no, na ofii nʼadɔe kɛse no mu huu wɔn mmɔbɔ.
46 et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos.
Ɔmaa asodifo a wɔafa wɔn nnommum no nyaa ahummɔbɔ maa wɔn.
47 Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua.
Gye yɛn, Awurade yɛn nkwagye Nyankopɔn, na boaboa yɛn ano fi amanaman so, na yɛada wo din kronkron no ase, na yɛde nkamfo ahyɛ wo anuonyam.
48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum; et dicet omnis populus: Fiat, fiat.
Ayeyi nka Awurade, Israel Nyankopɔn, emfi mmeresanten nkosi nnasanten. Momma nnipa no nyinaa nka se, “Amen!” Monkamfo Awurade.