< Philippenses 4 >
1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi.
So then, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord this way beloved.
2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.
I exhort Euodias, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
Yes, I ask thee also, genuine yokefellow, help them-the women who labored with me in the good news-with Clement also, and the rest of my co-workmen whose names are in the book of life.
4 Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice.
5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.
Let your gentleness be known to all men. The Lord is near.
6 Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
Be anxious about nothing, but in everything by prayer and supplication with thankfulness make your requests known to God.
7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.
And the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
Finally brothers, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are commendable, if anything is a virtue, and if anything is praiseworthy, think on these things.
9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.
And what ye learned and received and heard and saw in me, these things do, and the God of peace will be with you.
10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.
But I rejoiced in the Lord greatly that now at last ye have revived thinking about me, in which also ye were thinking, but ye lacked opportunity.
11 Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
Not that I speak regarding need, for I have learned in what things I am to be content.
12 Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum): et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
I know both how to be abased and how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be full and to be hungry, both to abound and to be lacking.
13 Omnia possum in eo qui me confortat.
I can do all things in the Christ who strengthens me.
14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
Nevertheless ye did well having shared with my affliction.
15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:
And ye Philippians also have seen that, in the beginning of the good news when I departed from Macedonia, not one congregation shared with me in the matter of giving and receiving except ye only,
16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
because also in Thessalonica ye sent both once and again to my need.
17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.
18 Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
But I receive all things, and I abound. I have been filled, having received from Epaphroditus the things from you, an aroma of fragrance, an acceptable sacrifice well-pleasing to God.
19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.
And my God will fill your every need according to his wealth in glory in Christ Jesus.
20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn )
Now to our God and Father is the glory into the ages of the ages. Truly. (aiōn )
21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.
Salute every sanctified man in Christ Jesus. The brothers with me salute you.
22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
All the sanctified salute you, and especially those of the house of Caesar.
23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
The grace of the Lord Jesus Christ is with you all. Truly.