< Philippenses 3 >
1 De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium.
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is really not irksome to me, but safe for you.
2 Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.
Beware of the dogs, beware of the evil workmen, beware of the excision.
3 Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Jesu, et non in carne fiduciam habentes,
For we are the circumcision, men who worship in spirit to God, and who boast in Christ Jesus, and not being confident in flesh.
4 quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis,
Although (I having confidence also in flesh) if any other man seems to be confident in the flesh, I more:
5 circumcisus octavo die, ex genere Israël, de tribu Benjamin, Hebræus ex Hebræis, secundum legem pharisæus,
in circumcision the eighth day, of the race of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; regarding law, a Pharisee;
6 secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela.
regarding zeal, persecuting the church; regarding the righteousness in law, having become blameless.
7 Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta.
But whatever was gain to me, these things I regarded loss because of the Christ.
8 Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Jesu Christi Domini mei: propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam,
But indeed therefore I even consider all things to be loss because of things surpassing, of the knowledge of Christ Jesus my Lord, because of whom I suffered the loss of all things, and consider them to be rubbish, so that I may gain Christ,
9 et inveniar in illo non habens meam justitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu: quæ ex Deo est justitia in fide,
and be found in him, not having my righteousness, that from law, but that through Christ's faith-the righteousness from God based on faith-
10 ad cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis ejus, et societatem passionum illius: configuratus morti ejus:
to know him, and the power of his resurrection, and the participation of his sufferings, being conformed to his death,
11 si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis:
if somehow I might attain to the resurrection of the dead.
12 non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim: sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Jesu.
Not that I have already obtained or have already been fully perfected, but I press forward, if also I might seize upon that for which also I was seized by Christ Jesus.
13 Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum,
Brothers, I reckon myself not to have seized, but one thing, indeed forgetting the things behind, and reaching forward to the things ahead,
14 ad destinatum persequor, ad bravium supernæ vocationis Dei in Christo Jesu.
I press forward toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
15 Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus: et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit.
As many therefore as are perfect should think this way. And if ye think anything differently, this also God will reveal to you.
16 Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.
However in what we have attained, to march by the same standard, to think the same way.
17 Imitatores mei estote, fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram.
Brothers, become fellow-imitators of me, and watch those who so walk, just as ye have us for an example.
18 Multi enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi:
For many walk, who (I told you often, and now also say while weeping) are enemies of the cross of Christ,
19 quorum finis interitus: quorum Deus venter est: et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.
whose end is destruction, whose god is the belly, and the glory in their shame, who mind earthly things.
20 Nostra autem conversatio in cælis est: unde etiam Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Jesum Christum,
For our citizenship exists in the heavens, from which also we await a Savior, the Lord Jesus Christ,
21 qui reformabit corpus humilitatis nostræ, configuratum corpori claritatis suæ, secundum operationem, qua etiam possit subjicere sibi omnia.
who will transform the body of our lowliness, in order for it to become similar in form to the body of his glory, according to the working of his power even to subject all things to himself.