< Iohannem 15 >

1 Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.
"I am the Vine--the True Vine, and my Father is the vine-dresser.
2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.
Every branch in me--if it bears no fruit, He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.
3 Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.
Already you are cleansed--through the teaching which I have given you.
4 Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.
Continue in me, and let me continue in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself--that is, if it does not continue in the vine--so neither can you if you do not continue in me.
5 Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.
I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing.
6 Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
If any one does not continue in me, he is like the unfruitful branch which is at once thrown away and then withers up. Such branches they gather up and throw into the fire and they are burned.
7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.
"If you continue in me and my sayings continue in you, ask what you will and it shall be done for you.
8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.
By this is God glorified--by your bearing abundant fruit and thus being true disciples of mine.
9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.
As the Father has loved me, I have also loved you: continue in my love.
10 Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione.
If you obey my commands, you will continue in my love, as I have obeyed my Father's commands and continue in His love.
11 Hæc locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
"These things I have spoken to you in order that I may have joy in you, and that your joy may become perfect.
12 Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
This is my commandment to you, to love one another as I have loved you.
13 Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis.
No one has greater love than this--a man laying down his life for his friends.
14 Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.
You are my friends, if you do what I command you.
15 Jam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos: quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.
No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, because all that I have heard from the Father I have made known to you.
16 Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
It is not you who chose me, but it is I who chose you and appointed you that you might go and be fruitful and that your fruit might remain; so that whatever petition you present to the Father in my name He may give you.
17 Hæc mando vobis: ut diligatis invicem.
"Thus I command you to love one another.
18 Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.
If the world hates you, remember that it has first had me as the fixed object of its hatred.
19 Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.
If you belonged to the world, the world would love its own property. But because you do not belong to the world, and I have chosen you out of the world--for that reason the world hates you.
20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.
Bear in mind what I said to you, 'A servant is not superior to his master.' If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have obeyed my teaching, they will obey yours also.
21 Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum qui misit me.
But they will inflict all this suffering upon you on account of your bearing my name--because they do not know Him who sent me.
22 Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
"If I had not come and spoken to them, they would have had no sin; but as the case stands they are without excuse for their sin.
23 Qui me odit, et Patrem meum odit.
He who hates me hates my Father also.
24 Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.
If I had not done among them, as I have, such miracles as no one else ever did, they would have had no sin; but they have in fact seen and also hated both me and my Father.
25 Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.
But this has been so, in order that the saying may be fulfilled which stands written in their Law, 'They have hated me without any reason.'
26 Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me;
"When the Advocate is come whom I will send to you from the Father's presence--the Spirit of Truth who comes forth from the Father's presence--He will be a witness concerning me.
27 et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.
And you also are witnesses, because you have been with me from the first.

< Iohannem 15 >