< Lucam 1 >
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
"By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
"I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
When his days of service were at an end, he went to his home;
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
"Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
33 et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn )
and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn )
34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
For no promise from God will be impossible of fulfilment."
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
"I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
Then Mary said: "My soul extols the Lord,
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
And my spirit triumphs in God my Saviour;
48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
49 quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. (aiōn )
In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn )
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
60 Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
His mother, however, said, "No, he is to be called John."
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
"There is not one of your family," they said, "who has that name."
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
They asked his father by signs what he wished him to be called.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
68 Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn )
As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn )
71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
The oath which He swore to Abraham our forefather,
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
In piety and uprightness before Him all our days.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.