< Job 5 >
1 Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.
Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
2 Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
3 Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim.
Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
4 Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat.
Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
5 Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus.
Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
6 Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.
Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
7 Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.
Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
9 qui facit magna et inscrutabilia, et mirabilia absque numero;
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
10 qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa;
Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
11 qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate;
Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant;
Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat.
Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
14 Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem.
Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
16 Et erit egeno spes; iniquitas autem contrahet os suum.
Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
17 Beatus homo qui corripitur a Deo: increpationem ergo Domini ne reprobes:
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
18 quia ipse vulnerat, et medetur; percutit, et manus ejus sanabunt.
Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tanget te malum.
Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
20 In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.
Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
21 A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.
L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
22 In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.
W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.
Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum; et visitans speciem tuam, non peccabis.
Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ.
W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
26 Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.
Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.