< Job 4 >

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
"Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;
Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.
Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
9 flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.
Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
14 pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;
da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
15 et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?
'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;
Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
19 quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
20 De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.
Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."

< Job 4 >