< Job 32 >

1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.
Then those three men stopped answering Job, because [they could not convince Job that he was wrong in claiming that] he had not done anything that was wrong.
2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.
Then Elihu, the son of Barachel, a descendant of Buz, from the clan of Ram, became very angry at Job. He was angry because Job continued to claim that he was righteous/innocent, and that God was wrong [to punish him].
3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.
He was also angry with Job’s three friends, because they had declared that Job must have done many things that were wrong, but they were unable to convince Job [that what they said was true]. As a result, [it seemed to Elihu that] God did what was wrong by punishing Job.
4 Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.
Elihu was younger than the others, so he waited [until they had finished speaking] before he replied to Job.
5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
But when Elihu realized that the three men had no more to say [MTY] to Job, he became angry.
6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: Junior sum tempore, vos autem antiquiores: idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.
And this is what he said: “I am young, and you all are much older than I am. So, I was timid, and I was afraid to tell you what I was thinking.
7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.
I thought, ‘Let those [PRS] who are much older speak, because older people [should be able to] say things that are wise.’
8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
But the Spirit of Almighty [God] is within people, and it is he who enables them to be wise.
9 Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium.
It is not people becoming old that enables them to be wise; not [all] old people understand what is right.
10 Ideo dicam: Audite me: ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
“So, I say, ‘Listen to me, and allow me to say what I think.’
11 Expectavi enim sermones vestros; audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus;
I waited for you all to speak; I wanted to hear the wise things that you would say. I waited while you thought carefully about what [would be the right things] to say.
12 et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam: sed, ut video, non est qui possit arguere Job, et respondere ex vobis sermonibus ejus.
I paid attention carefully, but surprisingly, none of you were able to prove that what Job said was wrong.
13 Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam: Deus projecit eum, non homo.
So, do not say [to yourselves], ‘We have discovered what is wise!’ It is God who must (refute Job/show that what Job said was wrong), because you three have not been able to do that.
14 Nihil locutus est mihi: et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
Job was replying to you, [not to me], but I will not reply to him by saying what you three said.
15 Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.
“You three are dismayed [because you have not been able to convince him that he was wrong], so you are not saying any more to him [DOU].
16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:
But because you do not speak, I certainly will not wait any longer [RHQ]; you merely stand there and do not reply any more.
17 respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.
So [now] I also will reply [to Job] and say what I think.
18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.
I have plenty to say, and my spirit compels me to say it.
19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
My inner being is like [SIM] a (wineskin/bag that has (new/fermenting) wine in it), and it will soon burst.
20 Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.
I must speak [MTY], in order that I do not have to keep holding what I want to say; I must say something [MTY] to reply [to you all].
21 Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.
I will speak [fairly], not favoring any of you, and I will not try to flatter anyone.
22 Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus.
I [really] do not know how to flatter people; and if I did that, God would soon get rid of me.”

< Job 32 >