< Job 31 >
1 Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
32 foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.