< Mattheum 14 >

1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha fama Iesu:
Ngalesosikhathi uHerodi umbusi wezwa imibiko ngoJesu,
2 et ait pueris suis: Hic est Ioannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
wasesithi ezincekwini zakhe, “Lo nguJohane uMbhaphathizi; usevukile kwabafileyo! Yikho izimangaliso zisenziwa nguye.”
3 Herodes enim tenuit Ioannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
UHerodi wayembophile uJohane, wamfaka insimbi, wamphosela entolongweni ngenxa kaHerodiyasi, umkamfowabo uFiliphu,
4 Dicebat enim illi Ioannes: Non licet tibi habere eam.
ngoba uJohane wayelokhu esithi kuye, “Kungaphandle komthetho ukuthi umthathe.”
5 Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.
UHerodi wayefuna ukumbulala uJohane kodwa wayesesaba abantu ngoba babesithi ungumphrofethi.
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi.
Ngelanga lesikhumbuzo sokuzalwa kukaHerodi indodakazi kaHerodiyasi yasinela izethekeli, yamjabulisa kakhulu uHerodi
7 Unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
waze wathembisa ngesifungo ukuyipha loba yini eyayingayicela.
8 At illa præmonita a matre sua, Da mihi, inquit, hic in disco caput Ioannis Baptistæ.
Isicetshiswe ngunina yathi, “Ngipha ikhanda likaJohane uMbhaphathizi lisemganwini.”
9 Et contristatus est rex: propter iuramentum autem, et eos, qui pariter recumbebant, iussit dari.
Inkosi yadana kakhulu kodwa kwathi ngenxa yezifungo zayo langenxa yezethekeli zayo yalaya ukuba isicelo leso senziwe,
10 Misitque et decollavit Ioannem in carcere.
uJohane wahle waqunywa ikhanda entolongweni.
11 Et allatum est caput eius in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
Ikhanda lakhe lalethwa lisemganwini laphiwa intombazana eyalithwalela kunina.
12 Et accedentes discipuli eius, tulerunt corpus eius, et sepelierunt illud: et venientes nunciaverunt Iesu.
Abafundi bakaJohane beza bathatha isidumbu sakhe bayasingcwaba. Basebehamba bayatshela uJesu.
13 Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
UJesu wathi ekuzwa lokho okwenzakalayo wathi nyelele ngesikepe waya endaweni engelabantu. Amaxuku athi ekuzwa lokhu asuka emadolobheni amlandela ngenyawo.
14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
UJesu uthe esehla esikepeni wabona ixuku labantu elikhulu walizwela usizi ngakho wasesilisa abagulayo babo.
15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli eius, dicentes: Desertus est locus, et hora iam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
Kwathi selithambeme abafundi beza kuye bathi, “Le yindawo ekhatshana kakhulu njalo sekuntambama. Wothi lababantu bahambe ukuze bayozithengela ukudla emizini.”
16 Iesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.
UJesu waphendula wathi, “Kakudingeki ukuthi bahambe. Bapheni lina ukudla.”
17 Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes, et duos pisces.
Baphendula bathi, “Thina esilakho lapha yizinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili.”
18 Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
Wathi, “Kuletheni lapha.”
19 Et cum iussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus, et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
Waselaya abantu ukuthi bahlale phansi phezu kotshani. Wathatha izinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili wakhangela ezulwini wabonga, wasehlephuna izinkwa. Waseziqhubela abafundi, bazinika abantu.
20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
Bonke badla basutha, abafundi bakhe babutha okuseleyo bagcwalisa izitsha ezilitshumi lambili.
21 Manducantium autem fuit numerus, quinque millia virorum, exceptis mulieribus, et parvulis.
Inani lalabo abadlayo lalingaba ngamadoda azinkulungwane ezinhlanu kungabalwa abesifazane labantwana.
22 Et statim compulit Iesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
Masinyane nje uJesu wathi abafundi bakhe bangene esikepeni bamandulele ngakwelinye iphetsheya, yena esavalelisana labantu.
23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi.
Esebakhulule, waya ewatheni lwentaba ukuyakhuleka eyedwa. Sekuhlwile ngalobobusuku wayekhonale eyedwa,
24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.
kodwa isikepe sasesihambe umango ukusuka okhunjini, siyaluziswa ngamagagasi ngoba sasiphikisana lomoya.
25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
Kwathi ngomlindo wesine ebusuku uJesu waya kubo ehamba phezu kwechibi.
26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
Kwathi abafundi bembona ehamba phezu kwechibi besaba kakhulu. Bakhala ngokwesaba bathi, “Lithonga.”
27 Statimque Iesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.
Kodwa uJesu waphanga wathi kubo, “Manini isibindi! Yimi. Lingesabi.”
28 Respondens autem Petrus dixit: Domine, si tu es, iube me ad te venire super aquas.
UPhethro waphendula wathi, “Nkosi, nxa kunguwe, tshono ukuba ngize kuwe phezu kwamanzi.”
29 At ipse ait: veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum.
Wathi, “Woza.” Khonapho uPhethro wasephuma esikepeni, wahamba phezu kwamanzi weza kuJesu.
30 Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.
Kodwa wathi ebona umoya wesaba, kwathi eseqala ukutshona wakhala wathi, “Nkosi, akungisize!”
31 Et continuo Iesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?
Khonokho uJesu welula isandla sakhe wambamba. Wathi kuye, “Wena olokholo oluncinyane, kungani uthandabuzile?”
32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
Bonela ukungena esikepeni umoya wathula.
33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere filius Dei es.
Kwathi labo ababesesikepeni bamkhonza bathi, “Ngempela uyiNdodana kaNkulunkulu.”
34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
Bathi sebechaphile, bafikela eGenesaretha.
35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
Kwathi amadoda akuleyondawo semnanzelele uJesu athumela ilizwi kuwo wonke umango wakulelo dolobho. Abantu baletha bonke abagulayo babo kuye
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
bamncenga ukuthi avumele labo abagulayo ukuthi bathinte nje umphetho wesigqoko sakhe, kwathi bonke labo abamthintayo basiliswa.

< Mattheum 14 >