< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
[Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
23 Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
32 Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
33 Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.
U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».

< Job 41 >