< Job 39 >

1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
6 Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
7 Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
13 Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
21 Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
23 Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
24 Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
30 Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».

< Job 39 >