< Job 22 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
2 Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectæ fuerit scientiæ?
« Boni, litomba nini Nzambe akoki kozwa epai ya moto? Ezala ata moto ya bwanya, azalaka na litomba kaka mpo na ye moko.
3 Qui prodest Deo si iustus fueris? aut quid ei confers si immaculata fuerit via tua?
Ezala soki ozali moyengebene, litomba nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kozwa, ata ozali kobongisa nzela na yo ya bosembo?
4 Numquid timens arguet te, et veniet tecum in iudicium,
Boni, okanisi ete ezali mpo na boyengebene na yo nde azali kopamela yo mpe kosambisa yo?
5 Et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas?
Mabe na yo ezali monene te? Masumu na yo eleki ndelo te?
6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus.
Ozalaki koluka na pamba ndanga epai ya bandeko na yo ya mibali, ozalaki kolongola bato bilamba mpe kotika bango bolumbu,
7 Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem.
ozalaki kopesa mayi te na moto oyo azalaki na posa ya mayi, mpe ozalaki kopimela moto oyo azalaki na nzala bilei,
8 In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam.
atako ozalaki moto monene, nkolo mabele, mpe ozalaki kovanda na mabele yango lokola moto ya lokumu;
9 Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.
ozalaki kozongisa basi bakufisa mibali maboko pamba, mpe ozalaki kosilisa makasi ya bana bitike.
10 Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita.
Yango wana, mitambo ezingeli yo, kobebisama ya mbalakata ekomi kopesa yo somo,
11 Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri?
molili makasi ezwi yo mpe ozali kokoka komona te, mpe mpela ezipi yo.
12 An non cogitas quod Deus excelsior cælo sit, et super stellarum verticem sublimetur?
Boni, Nzambe azali te kuna na likolo, kati na Lola? Tala ndenge nini etando ya minzoto ezali likolo koleka!
13 Et dicis: Quid enim novit Deus? et quasi per caliginem iudicat.
Nzokande, ozali koloba: ‹ Nzambe ayebi nini? Akoki kosambisa kati na mapata ya molili ya boye? ›
14 Nubes latibulum eius, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat.
Mapata minene ezipi Ye, yango wana azali komona biso te, wana azali kotambola-tambola na etando ya Lola?
15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui?
Olingi solo kotikala kaka na nzela ya kala, nzela oyo bato mabe balekelaki?
16 Qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum:
Kufa ememaki bango na mbalakata, mpe miboko na bango etiolaki na mpela.
17 Qui dicebant Deo: Recede a nobis: et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum:
Bazalaki koloba na Nzambe: ‹ Tika biso, biso moko! Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akosala biso nini? ›
18 Cum ille implesset domos eorum bonis, quorum sententia procul sit a me.
Nzokande, Ye nde atondisaki bandako na bango na biloko ya kitoko. Yango wana, ngai, naboyaka toli ya bato mabe.
19 Videbunt iusti, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos.
Bato ya sembo bazali komona kobebisama na bango mpe bazali kosepela, bayengebene bazali koseka bango mpe bazali koloba:
20 Nonne succisa est erectio eorum, et reliquias eorum devoravit ignis?
‹ Solo, banguna na biso babebi, moto ezikisi bomengo na bango. ›
21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem: et per hæc habebis fructus optimos.
Zongisa boyokani na yo elongo na Ye mpe luka kimia. Na nzela wana, bomengo ekoya lisusu epai na yo.
22 Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones eius in corde tuo.
Ndima malako oyo ekowuta na monoko na Ye, mpe batela maloba na Ye kati na motema na yo.
23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
Soki ozongi epai na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso, soki obengani mabe mosika ya ndako na yo, bomengo na yo ekozongela yo.
24 Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos.
Bwaka wolo na yo kati na putulu, wolo na yo ya Ofiri kati na mabanga ya lubwaku;
25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi.
bongo Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akozala wolo na yo, mpe palata oyo eleki kitoko mpo na yo.
26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam.
Solo, okozwa esengo epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso mpe okotombola elongi na yo epai ya Nzambe.
27 Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes.
Okosambela Ye, Ye akoyoka yo, mpe okokokisa ndayi na yo.
28 Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen.
Makambo oyo okokana, ekosalema, mpe pole ekongenga na nzela na yo.
29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria: et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.
Soki bato balembi, mpe yo olobi: ‹ Telema! › Nzambe akobikisa bango,
30 Salvabitur innocens, salvabitur autem in munditia manuum suarum.
akokangola ata moto oyo asali mabe, akokangola ye penza mpo na bopeto ya maboko na yo. »