< Job 21 >
1 Respondens autem Iob, dixit:
Yobo azongisaki:
2 Audite quæso sermones meos, et agite pœnitentiam.
« Yoka na bokebi maloba na ngai, mpe tika ete yango ezala kobondisama mpo na ngai.
3 Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
Bokanga nanu mitema, wana nazali koloba; soki nasilisi koloba nde bokoba na bino koseka ngai.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
Boni, nazali kolela epai ya moto? Ndenge nini nalemba te kokanga motema?
5 Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
Botala ngai, bokokamwa, bokozanga ata likambo ya koloba.
6 Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Soki kaka nakanisi yango, nabangi, mpe nzoto na ngai ekomi kolenga na somo.
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
Mpo na nini bato mabe bazali kowumela na bomoi? Mpo na nini bakomaka mibange mpe babakisaka nguya na bango?
8 Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
Bana na bango bazali kolendisama pembeni na bango, mpe bakitani na bango bazali kofuluka na miso na bango.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
Bandako na bango ebatelami mpe ezangi kobanga, fimbu na Nzambe ezali likolo na bango te.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
Bangombe na bango ya mibali elembaka te kobotisa, bangombe na bango ya basi ebotaka kaka mpe esopaka zemi te.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Lokola kati na etonga ya bameme, bazali kotika bana na bango: bamoko kokima-kima, mpe bamosusu kosakana.
12 Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Bazali kobeta mbonda mpe lindanda, bazali kosepela na lokito ya flite;
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
bazali kolekisa mikolo na bango na bomengo, mpe bazali kokende na mboka ya bakufi na kimia. (Sheol )
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
Nzokande, balobaka na Nzambe: ‹ Longwa mosika na biso! Tozali na posa te ya koyeba nzela na yo.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
Nkolo-Na-Nguya-Nyonso nde nani mpo ete tosalela ye? Tokozwa litomba nini na kosambela ye? ›
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
Boni, bozwi na bango ezali kati na maboko na bango moko te? Kasi mosika na ngai, likanisi ya kolanda toli ya bato mabe!
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
Mbala boni bazali koboma mwinda ya bato mabe? Mbala boni pasi ezali kokitela bango? Boni, Nzambe abombeli bango kanda na Ye?
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
Mokolo nini mopepe makasi ekomema bango lokola makasa to matiti ya kokawuka?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
Balobaka: ‹ Nzambe apesaka etumbu ya moto mabe epai ya bana na ye. › Tika ete apesa etumbu yango epai na ye moko moto mabe, mpo ete ayeba yango!
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
Tika ete miso na ye moko emona kobebisama na ye, mpe amela kopo ya kanda ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
Pasi ya libota oyo etikali sima na ye ekosala ye nini tango basanza oyo bakatela ye ekomi na suka?
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?
Bakoki solo koyekolisa Nzambe mayele, Ye oyo asambisaka ezala bato oyo baleki kotombolama?
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
Moko azali kokufa na makasi na ye nyonso, na kimia nyonso mpe na pasi ata moko te,
24 Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
na nzoto sembesembe, mpe na mikuwa etonda na mafuta;
25 Alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
mosusu azali kokufa na mawa na motema, atikali ata komeka kosepela na bomengo te.
26 Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Nzokande, bango mibale bakolala ndenge moko na se ya mabele, mpe bankusu ekozipa bango.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
Solo, nayebi malamu makanisi mpe mabongisi na bino, mpo na kotelemela ngai;
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
bolobaka: ‹ Wapi ndako ya mozwi? Wapi bandako oyo bato mabe bazalaki kovanda? ›
29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
Botunaki mituna wana te epai ya baleki nzela? Bobosani makambo oyo bayebisaki bino,
30 Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
ete moto mabe abikaka mpe na mokolo ya pasi, akangolamaka mpe na mokolo ya kanda.
31 Quis arguet coram eo viam eius? et quæ fecit, quis reddet illi?
Nani, na miso ya moto mabe, apamelaka etamboli na ye? Nani azongiselaka ye makambo oyo asalaka?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
Bamemaka ye na lilita, mpe bakengelaka kunda na ye.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
Mabele ya lubwaku ezalaka malamu mpo na ye; bato nyonso batambolaka sima na ye na molongo, mpe bato ebele penza batambolaka liboso na ye.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
Boye, mpo na nini bozali komitungisa mpo na kobondisa ngai? Pamba te kati na biyano na bino, etikali kaka lokuta. »