< Galatas 1 >

1 Paulus Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Iesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:
Paul, an apostle—sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead—
2 et qui mecum sunt omnes fratres, Ecclesiis Galatiæ.
and all the brothers with me, To the churches of Galatia:
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Iesu Christo,
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (aiōn g165)
who gave Himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, (aiōn g165)
5 cui est gloria in sæcula sæculorum: Amen. (aiōn g165)
to whom be glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
I am amazed how quickly you are deserting the One who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel—
7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
which is not even a gospel. Evidently some people are troubling you and trying to distort the gospel of Christ.
8 Sed licet nos, aut Angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
But even if we or an angel from heaven should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be under a curse!
9 Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit præter id, quod accepistis, anathema sit.
As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be under a curse!
10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo? An quæro hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
For I certify to you, brothers, that the gospel I preached was not devised by man.
12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Iesu Christi.
I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Iudaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
For you have heard of my former way of life in Judaism, how severely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
14 et proficiebam in Iudaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.
I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,
But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by His grace, was pleased
16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in Gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not rush to consult with flesh and blood,
17 neque veni Ierosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam: et iterum reversus sum Damascum:
nor did I go up to Jerusalem to the apostles who came before me, but I went into Arabia and later returned to Damascus.
18 deinde post annos tres veni Ierosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
Only after three years did I go up to Jerusalem to confer with Cephas, and I stayed with him fifteen days.
19 alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Iacobum fratrem Domini.
But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
20 Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.
I assure you before God that what I am writing to you is no lie.
21 Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
Later I went to the regions of Syria and Cilicia.
22 Eram autem ignotus facie Ecclesiis Iudææ, quæ erant in Christo:
I was personally unknown, however, to the churches of Judea that are in Christ.
23 tantum autem auditum habebant: Quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
They only heard the account: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
24 et in me clarificabant Deum.
And they glorified God because of me.

< Galatas 1 >