< Psalmorum 103 >
1 Ipsi David. Benedic anima mea Domino et omnia, quæ intra me sunt, nomini sancto eius.
De David. Mon âme, bénis l’Éternel! Et que tout ce qui est au-dedans de moi, [bénisse] son saint nom!
2 Benedic anima mea Domino: et noli oblivisci omnes retributiones eius:
Mon âme, bénis l’Éternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits.
3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis: qui sanat omnes infirmitates tuas.
C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,
4 Qui redimit de interitu vitam tuam: qui coronat te in misericordia et miserationibus.
Qui rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions,
5 Qui replet in bonis desiderium tuum: renovabitur ut aquilæ iuventus tua:
Qui rassasie de biens ta vieillesse; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l’aigle.
6 Faciens misericordias Dominus: et iudicium omnibus iniuriam patientibus.
L’Éternel fait justice et droit à tous les opprimés.
7 Notas fecit vias suas Moysi, filiis Israel voluntates suas.
Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d’Israël.
8 Miserator, et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
L’Éternel est miséricordieux, et plein de grâce, lent à la colère et d’une grande bonté.
9 Non in perpetuum irascetur: neque in æternum comminabitur.
Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours.
10 Non secundum peccata nostra fecit nobis: neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra: corroboravit misericordiam suam super timentes se.
Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
12 Quantum distat Ortus ab Occidente: longe fecit a nobis iniquitates nostras.
Autant l’orient est loin de l’occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.
13 Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se:
Comme un père a compassion de ses fils, l’Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
14 quoniam ipse cognovit figmentum nostrum. Recordatus est quoniam pulvis sumus:
Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
15 homo, sicut fœnum dies eius, tamquam flos agri sic efflorebit.
L’homme, … ses jours sont comme l’herbe; il fleurit comme la fleur des champs;
16 Quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet: et non cognoscet amplius locum suum.
Car le vent passe dessus, et elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
17 Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et iustitia illius in filios filiorum,
Mais la bonté de l’Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,
18 his qui servant testamentum eius: Et memores sunt mandatorum ipsius, ad faciendum ea.
Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire.
19 Dominus in cælo paravit sedem suam: et regnum ipsius omnibus dominabitur.
L’Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.
20 Benedicite Domino omnes angeli eius: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum eius.
Bénissez l’Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole!
21 Benedicite Domino omnes virtutes eius: ministri eius, qui facitis voluntatem eius.
Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir!
22 Benedicite Domino omnia opera eius: in omni loco dominationis eius, benedic anima mea Domino.
Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l’Éternel!