< Proverbiorum 26 >

1 Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe: sic indecens est stulto gloria.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quo libet vadens: sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
3 Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
4 Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.
13 Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus:
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixæ alterius.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
18 Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20 Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescent.
Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
22 Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Lingua fallax non amat veritatem: et os lubricum operatur ruinas.
La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.

< Proverbiorum 26 >