< Proverbiorum 25 >

1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Iuda.
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; la gloire des rois, c’est de les examiner.
3 Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
4 Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum:
Ote les scories de l’argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur iustitia thronus eius.
Ote le méchant de devant le roi, et son trône s’affermira dans la justice.
6 Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
7 Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc; quam ut humilieris coram principe.
car il vaut mieux qu’on te dise: « Monte ici », que si l’on t’humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
8 Quæ viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito: ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire.
9 Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
Lorsque ton prochain t’aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre,
10 ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
de peur que celui qui l’apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s’efface pas.
11 Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, ainsi est une parole dite à propos.
12 Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem, et aurem obedientem.
Comme un anneau d’or et un ornement d’or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum, animam ipsius requiescere facit.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient; il réjouit l’âme de son maître.
14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
Des nuages et du vent sans pluie, tel est l’homme qui se glorifie de présents mensongers.
15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
16 Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
18 Iaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,
Une dent cassée et un pied qui glisse, c’est la confiance qu’inspire un perfide au jour du malheur.
20 et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno: ita tristitia viri nocet cordi.
Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitierit, da ei aquam bibere:
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi.
car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
23 Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
24 Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
25 Aqua frigida animæ sitienti, et nuncius bonus de terra longinqua.
De l’eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
26 Fons turbatus pede, et vena corrupta, iustus cadens coram impio.
Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
27 Sicut qui mel multum comedit, non est ei bonum: sic qui scrutator est maiestatis, opprimetur a gloria.
Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
Une ville forcée qui n’a plus de murailles, tel est l’homme qui ne peut se contenir.

< Proverbiorum 25 >