< Canticum Canticorum 1 >
CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
2 [Sponsa Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
3 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.
Por el olor de tus suaves ungüentos, (ungüento derramado es tu nombre, ) por eso las doncellas te amaron.
4 Chorus Adolescentularum Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino: los rectos te aman.
5 Sponsa Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, hiciéronme guarda de viñas; [y] mi viña, que era mía, no guardé.
7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 Sponsus Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.
11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Sponsa Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dió su olor.
13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
Racimo de copher en las viñas de Engadi es para mí mi amado.
15 Sponsus Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
16 Sponsa Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: nuestro lecho también florido.
17 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.]
Las vigas de nuestra casa son de cedro, [y] de ciprés los artesonados.