< Ecclesiastes 10 >
1 [Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia.
LAS moscas muertas hacen heder [y] dar mal olor el perfume del perfumista: [así] una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
2 Cor sapientis in dextera ejus, et cor stulti in sinistra illius.
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
3 Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos æstimat.
Y aun mientras va el necio por el camino, fálta[le] su cordura, y dice á todos, [que] es necio.
4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne demiseris, quia curatio faciet cessare peccata maxima.]
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
5 [Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
6 positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum.
La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
7 Vidi servos in equis, et principes ambulantes super terram quasi servos.
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
8 Qui fodit foveam incidet in eam, et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
9 Qui transfert lapides affligetur in eis, et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
10 Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit, multo labore exacuetur, et post industriam sequetur sapientia.
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
11 Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
12 Verba oris sapientis gratia, et labia insipientis præcipitabunt eum;
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
13 initium verborum ejus stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
14 Stultus verba multiplicat. Ignorat homo quid ante se fuerit; et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare?
El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
15 Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.]
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
16 [Væ tibi, terra, cujus rex puer est, et cujus principes mane comedunt.
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
17 Beata terra cujus rex nobilis est, et cujus principes vescuntur in tempore suo, ad reficiendum, et non ad luxuriam.
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
18 In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
19 In risum faciunt panem et vinum ut epulentur viventes; et pecuniæ obediunt omnia.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
20 In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti: quia et aves cæli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annuntiabit sententiam.]
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.