< Psalmorum 37 >
1 Psalmus ipsi David. [Noli æmulari in malignantibus, neque zelaveris facientes iniquitatem:
Zaburi mar Daudi. Kik chunyi chandre nikech joma richo bende chunyi kik gomb gige joma timo gik maricho;
2 quoniam tamquam fœnum velociter arescent, et quemadmodum olera herbarum cito decident.
nikech gibiro ner mapiyo mana kaka lum ner; gibiro tho mi gilal nono mapiyo mana kaka yiende mangʼich.
3 Spera in Domino, et fac bonitatem; et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus.
Gen kuom Jehova Nyasaye kendo tim maber. Eka inidag e piny kendo inichiem gi mor e lek maber.
4 Delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui.
Bed mamor kuom Jehova Nyasaye eka obiro miyi gik moko duto ma chunyi dwaro.
5 Revela Domino viam tuam, et spera in eo, et ipse faciet.
Ket yoreni kuom Jehova Nyasaye; ket genoni kuome eka obiro timo kama:
6 Et educet quasi lumen justitiam tuam, et judicium tuum tamquam meridiem.
Obiro miyo timni makare rieny ka ler mar okinyi, kendo obiro miyo ratiro mari bed machalo gi wangʼ chiengʼ marieny odiechiengʼ tir.
7 Subditus esto Domino, et ora eum. Noli æmulari in eo qui prosperatur in via sua; in homine faciente injustitias.
Bed mos e nyim Jehova Nyasaye, kendo rite kihori mos; kik chunyi chandre ka joma moko dhi nyime maber, ka gitimo chenrogi maricho.
8 Desine ab ira, et derelinque furorem; noli æmulari ut maligneris.
Ritri kik ibed gi mirima kendo lokri iwe ich wangʼ kik ibed gi ich wangʼ nikech okelo mana rach.
9 Quoniam qui malignantur exterminabuntur; sustinentes autem Dominum, ipsi hæreditabunt terram.
Nikech joma richo ibiro ngʼad kargi oko, to joma oketo genogi kuom Jehova Nyasaye piny biro bedo margi.
10 Et adhuc pusillum, et non erit peccator; et quæres locum ejus, et non invenies.
Kinde matin nono to joma timbegi richo ok nobedie; kata obedo ni unumanygi to ok unuyudgi.
11 Mansueti autem hæreditabunt terram, et delectabuntur in multitudine pacis.
To joma muol piny biro bedo margi kendo gibiro winjo maber ka gin gi kwe maduongʼ.
12 Observabit peccator justum, et stridebit super eum dentibus suis.
Joma timbegi richo chano timo marach ni joma kare kendo gimwodo lekegi ka gin gi mirima;
13 Dominus autem irridebit eum, quoniam prospicit quod veniet dies ejus.
to Ruoth Nyasaye nyiero joma timbegi richo, nimar ongʼeyo ni odiechieng-gi biro.
14 Gladium evaginaverunt peccatores; intenderunt arcum suum: ut dejiciant pauperem et inopem, ut trucident rectos corde.
Joma timbegi richo wuodho liganglagi kendo gidolo atungegi, mondo gichiel joma odhier gi jochan piny, mondo gineg joma yoregi oriere tir.
15 Gladius eorum intret in corda ipsorum, et arcus eorum confringatur.
To ligengligi biro chwoyo adundogi giwegi, kendo atungegi biro tur.
16 Melius est modicum justo, super divitias peccatorum multas:
Gima tin ma ngʼat makare nigo ber moloyo mwandu mathoth mag joma timbegi richo;
17 quoniam brachia peccatorum conterentur: confirmat autem justos Dominus.
nikech teko mar joma timbegi richo ibiro kethi, to Jehova Nyasaye tingʼo ngʼat makare malo.
18 Novit Dominus dies immaculatorum, et hæreditas eorum in æternum erit.
Ndalo mag joma kare ongʼere ni Jehova Nyasaye, kendo girkeni margi biro siko nyaka chiengʼ.
19 Non confundentur in tempore malo, et in diebus famis saturabuntur:
E kinde mag masira mopore ok ginibed moner, bende gibiro bedo gi chiemo mathoth ndalo kech.
20 quia peccatores peribunt. Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati, deficientes quemadmodum fumus deficient.
To joma timbegi richo biro lal nono: Wasik Jehova Nyasaye biro chalo gi ber mar thiepe manie pap, gibiro lal nono, adier gibiro lal nono kaka iro.
21 Mutuabitur peccator, et non solvet; justus autem miseretur et tribuet:
Joma timbegi richo holo ji gik moko to ok chul, to joma kare to chiwo gi ngʼwono;
22 quia benedicentes ei hæreditabunt terram; maledicentes autem ei disperibunt.
piny biro bedo girkeni mar joma Jehova Nyasaye ogwedho, to joma okwongʼo ibiro ngʼad kargi oko.
23 Apud Dominum gressus hominis dirigentur, et viam ejus volet.
Ka Jehova Nyasaye mor gi yor ngʼato, to omiyo yorene bedo mopie;
24 Cum ceciderit, non collidetur, quia Dominus supponit manum suam.
kata ka ochwanyore to ok obi podho; nikech Jehova Nyasaye omako lwete.
25 Junior fui, etenim senui; et non vidi justum derelictum, nec semen ejus quærens panem.
Nyaka aa e tin-na mi koro adoko ngʼama duongʼ pok aneno ka joma kare ojwangʼ, kata ka nyithindgi kwayo chiemo.
26 Tota die miseretur et commodat; et semen illius in benedictione erit.
Kinde duto gingʼwon kendo giholo ji gigegi nono; nyithindgi ibiro gwedhi.
27 Declina a malo, et fac bonum, et inhabita in sæculum sæculi:
Lokri iwe timo marach mondo itim maber; eka inidag e piny nyaka chiengʼ.
28 quia Dominus amat judicium, et non derelinquet sanctos suos: in æternum conservabuntur. Injusti punientur, et semen impiorum peribit.
Nikech Jehova Nyasaye ohero joma joratiro, kendo ok obi jwangʼo joge ma jo-adiera. Ibiro ritgi maber nyaka chiengʼ, to koth joma timbegi richo, ibiro ngʼad kargi oko;
29 Justi autem hæreditabunt terram, et inhabitabunt in sæculum sæculi super eam.
joma kare piny biro bedo margi kendo gibiro dak e piny nyaka chiengʼ.
30 Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium.
Dho ngʼat makare hulo rieko kendo lewe wacho gima ratiro.
31 Lex Dei ejus in corde ipsius, et non supplantabuntur gressus ejus.
Chik mar Nyasache ni e chunye; omiyo tiendene ok kier.
32 Considerat peccator justum, et quærit mortificare eum.
Joma timbegi richo pondo karito joma kare ka gidwaro tieko ngimagi;
33 Dominus autem non derelinquet eum in manibus ejus, nec damnabit eum cum judicabitur illi.
to Jehova Nyasaye ok bi weyogi e lwetgi kata yie bura logi sa ma iyalogi.
34 Exspecta Dominum, et custodi viam ejus, et exaltabit te ut hæreditate capias terram: cum perierint peccatores, videbis.
Bed gi geno kuom Jehova Nyasaye kendo luw yore. Obiro tingʼi malo mi omi piny bed mari; ka joma richo ongʼad kargi oko to ibiro neno gi wangʼi.
35 Vidi impium superexaltatum, et elevatum sicut cedros Libani:
Aseneno ngʼama timbene richo kendo makwiny kadhi maber mana ka yien mangʼich moti e lowo mowinjore kode.
36 et transivi, et ecce non erat; et quæsivi eum, et non est inventus locus ejus.
To ne okalo kamano piyo piyo nono kendo ne ok ochak onene, kata ne omanye to ne ok nyal yude.
37 Custodi innocentiam, et vide æquitatem, quoniam sunt reliquiæ homini pacifico.
Ne kit ngima joma onge ketho, non chal joma ngimagi oriere tir, ngʼama ohero kwe nigi geno mar dak amingʼa.
38 Injusti autem disperibunt simul; reliquiæ impiorum interibunt.
To joricho duto ibiro tieki, joma timbegi richo ibiro ngʼad ndalogi oko.
39 Salus autem justorum a Domino; et protector eorum in tempore tribulationis.
Warruok mar joma kare aa mana kuom Jehova Nyasaye; En e kar pondo margi e ndalo mar chandruok.
40 Et adjuvabit eos Dominus, et liberabit eos; et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos, quia speraverunt in eo.]
Jehova Nyasaye konyogi kendo resogi oresogi e lwet joma timbegi richo, kendo owarogi, nikech gipondo kuome.