< Philippenses 4 >
1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi.
Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they laboured with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
4 Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
Rejoice in the Lord alway: again I will say, Rejoice.
5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.
Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
6 Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.
And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honourable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.
The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.
But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
11 Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
12 Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum): et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.
13 Omnia possum in eo qui me confortat.
I can do all things in him that strengtheneth me.
14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
Howbeit ye did well, that ye had fellowship with my affliction.
15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:
And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving, but ye only;
16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
18 Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.
And my God shall fulfill every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn )
Now unto our God and Father [be] the glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me salute you.
22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
All the saints salute you, especially they that are of Caesar’s household.
23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.